Октавы из "Освобожденного Иерусалима" (Тассо)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Октавы из "Освобожденного Иерусалима"
автор Торквато Тассо, пер. Павел Александрович Катенин
Оригинал: итальянский, опубл.: 1580. — Источник: az.lib.ru

Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник

М.: Радуга, 1992.

Перевод П. Катенина

ТОРКВАТО ТАССО[править]

ОКТАВЫ ИЗ «ОСВОБОЖДЕННОГО ИЕРУСАЛИМА»[править]

Из песни I[править]

Святую брань и подвиг воеводы

Пою, кем гроб освобожден Христа.

Вотще, столпясь, противились народы

И адовы метали огнь врата.

Велик в делах он был умом и дланью;

Великий труд претил завоеванью;

Но помощь бог послал ему, и сам

Вновь собрал рать к священным знаменам.

Из песни III[править]

Так на море пловцы отваги полны,

В безвестный им заброшенные свет:

Их носит ветр, играют ими волны,

И на небе звезды знакомой нет;

Завидя брег, в веселии великом

Его вдали честят приветным кликом:

«Брег, брег», — твердят друг другу, и тогда

Забыт и труд, и горе, и беда.

Из песни IV[править]

Всех жителей недр Тартара подземных

Сзывает рев трубы жилища мук.

Дрожат чрева пещер пространных, темных,

И сводов гул во мгле сугубит звук.

Не так глушит гром горние пределы,

Когда с небес бьют в землю молний стрелы;

Не так дрожит, колеблясь, твердь горы,

Коль рвутся вон в ней спертые пары.

Из песни XII[править]

Лицо ее смерть бледностью покрыла,

Померкнула в нем белизна лилей;

Взор гаснущий на небо устремила,

И жалостью подвиглось небо к ней.

И рыцарю на вечную разлуку

Красавица хладеющую руку,

Безмолвствуя, в знак мира подала

И тихо в смерть, как в сладкий сон, прешла.

Из песни XIII[править]

Чудесный звук износится из рощи,

Как гул, когда земли дрожит испод,

Как бури свист среди осенней нощи,

Как шум со скал свергающихся вод.

Медвежий рев в нем слышен, льва рыканье,

Шипенье змей, и волчье завыванье,

И ржанье труб, и частых громов стук,

И звуки все в единый слиты звук.