Перейти к содержанию

Они меня мучили много (Гейне; Кусков)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Они меня мучили много…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусковъ (1834—1909)
Оригинал: нем. «Sie haben mich gequälet…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 217.

* * *


[217]

Они меня мучили много
И сдѣлали смерти блѣднѣй —
Одни — своею любовью,
Другіе — злобой своей.

Они мнѣ питье отравляли,
Ядъ къ пищѣ мѣшали моей —
Одни — своею любовью,
Другіе — злобой своей.

Но кто меня больше всѣхъ мучилъ,
10 Кто больше меня отравилъ,
Такъ тотъ не питалъ ко мнѣ злобы,
Меня никогда не любилъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева, Григорьева, Михайлова и Апухтина.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 217.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.