Ослы-избиратели (Гейне; Минаев)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Ослы-избиратели
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаевъ (1835—1889)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Die Wahl-Esel («Die Freiheit hat man satt am End…»), опубл. въ 1857[1]. — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 176—178.. Ослы-избиратели (Гейне; Минаев)/ДО въ новой орѳографіи


Ослы-избиратели.


[176]

Наскучила скоро свобода. Тогда
Въ собраньяхъ, на сходкахъ несчетныхъ
Диктатора вдругъ пожелала имѣть
Республика разныхъ животныхъ.

Они къ избирательной урнѣ сошлись,
Трактуя, шумя безшабашно;
Интриги коварныя пущены въ ходъ,
Духъ партій свирѣпствовалъ страшно.

Собраньемъ ословъ управлялъ комитетъ
10 Изъ старцевъ; они отличались
Всѣ тѣмъ, что кокарды трехъ нашихъ цвѣтовъ
На ихъ головахъ красовались.

Хотя небольшая, но партія тамъ
Была и старшинъ лошадиныхъ;

[177]

15 Но голосъ не смѣла она подавать,
Боясь дикихъ криковъ ослнныхъ.

Когда же какой-то оселъ предложилъ —
О, ужасъ! — коня въ кандидаты,
Одинъ вислоухій его перебилъ:
20 «Измѣнникъ! Названье осла ты

«Срамишь — нѣтъ ослиной кровинки въ тебѣ…
Готовъ объ закладъ я побиться,
Что ты не оселъ, что тебя родила
Французской земли кобылица.

25 «Иль ты происходишь отъ зебры — готовъ
Я это поддерживать мнѣнье;
Затѣмъ по гнусливому голосу ты
Еврейскаго происхожденья.

«Но если все это неправда — оселъ
30 Ты только сухой и холодный,
И чужды тебѣ глубь ослиной души,
Ея мистицизмъ благородный.

«А мнѣ эти чувства ослиныя — мнѣ
Всего они въ мірѣ дороже;
35 Оселъ я, и каждый мой волосъ въ хвостѣ —
Оселъ совершеннѣйшій тоже.

«Не римлянинъ я, не изъ рода славянъ,
Нѣмецкій оселъ я природный,
Какъ предки мои — очень умный народъ,
40 Устойчивый и благородный.

«Ихъ жизнь протекала вдали отъ всего,
Что́ дерзко, порочно, зазорно;
Они ежедневно таскали мѣшки
На мельницу бодро, покорно.

45 «Но предки не умерли. Кости лишь ихъ
Зарыты въ лѣсу иль въ долинѣ,
Но сами они, улыбаясь, глядятъ
На насъ съ высоты и донынѣ.

«О, предки-ослы! Мы на васъ походить
50 Желаемъ во всемъ, безъ сомнѣнья,
Съ тропинки ослинаго долга боясь
Сойти на стезю заблужденья.


[178]

«Какое блаженство родиться осломъ,
Такихъ вислоухихъ быть внукомъ!..
55 Кричать я готовъ со всѣхъ крышъ: я оселъ!
И волю дать радостнымъ звукамъ.

«Отецъ мой былъ рослый нѣмецкій оселъ,
Какихъ нынче встрѣтите мало;
Нѣмецкимъ ослинымъ однимъ молокомъ
60 Меня моя мамка питала.

«Я кровный оселъ и отцамъ подражать
Желаю во всемъ и повсюду;
Ослячество мило и дорого мнѣ,
Ему измѣнять я не буду.

65 «И такъ какъ оселъ я, то вамъ мой совѣтъ:
Среди вислоухихъ героевъ
Осла непремѣнно избрать въ короли,
Ослиное царство устроивъ.

«Мы — всѣ поголовно ослы! Лошадямъ
70 Нигдѣ не дадимъ мы прохода…
Да здравствуетъ многіе годы, ура,
Король изъ ослинаго рода!..»

Витійствовалъ такъ патріотъ, и кругомъ
Пошелъ одобренія ропотъ;
75 Копытъ не жалѣли ослы, и слился
Съ ихъ ревомъ ослиный ихъ топотъ.

Увѣнчанный свѣжимъ дубовымъ вѣнкомъ,
Ораторъ безмолвно, серьезно
Кивалъ въ благодарность сѣдой головой,
80 Махая хвостомъ граціозно.




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Deutscher Musenalmanach», 1857, стр. 374—377.