Отчего поблекли и завяли розы (Гейне; Андрусон)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Отчего поблекли и завяли розы?..
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Л. И. Андрусон (1875—1930)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Warum sind denn die Rosen so blaß…». — Из цикла «Сказка любви». Источник: Л. Андрусон. Сказка любви. Стихотворения. С.-Петербург. Книгоиздательство «Жизнь». 1908. Отчего поблекли и завяли розы (Гейне; Андрусон) в дореформенной орфографии


ИЗ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ


Отчего поблекли и завяли розы?
Милая, скажи, скажи мне, отчего?
Отчего на листьях незабудок слезы
И не скрыть в траве им горя своего?

Отчего там, в небе плачет и рыдает
Жаворонка песня?.. А в тени дубрав
Отчего дыханье ветра поднимает
Смрадный, трупный запах из душистых трав?

Отчего, скажи мне, солнце так уныло,
Холодно сияет в небе голубом?
Отчего весь мир мне кажется могилой?
Отчего земля вся так темна кругом?

Отчего я болен и нигде покоя
И ни в чем забвенья не могу найти?
Отчего забыт я, милая, тобою?
Отчего меня вдруг разлюбила ты?




Примечания

См. также переводы Кускова, Плещеева, Михайлова и Вейнберга.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.