Отчего так бледны розы? (Гейне; Плещеев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Отчего так бле́дны розы?..»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Warum sind denn die Rosen so blaß…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 191..Отчего так бледны розы? (Гейне; Плещеев) в дореформенной орфографии


* * *


Отчего так бле́дны розы?
Так печально всё вокруг.
И молчит в траве кузнечик,
Отчего мой милый друг?

Отчего напевы птичек
Грустно в воздухе звучат;
И от трав могильный запах
А не прежний аромат? —

Отчего так солнце тускло
10 И не греет луч его.
Отчего всё стало в мире
Так уныло… так мертво́!

Отчего я сам так мрачен?
Отчего друг милый мой —
15 Отчего, мой друг прекрасный,
Расстаёшься ты со мной!




Примечания

См. также переводы Кускова, Михайлова, Вейнберга и Андрусона.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.