О бесцензурной книге "Романы и повести" Вольтера (Вольтер)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
О бесцензурной книге "Романы и повести" Вольтера
автор Вольтер, переводчик неизвестен
Оригинал: французский, опубл.: 1870. — Источник: az.lib.ru

О бесцензурной книге «Романы и повести» Вольтера[править]

Вольтер: pro et contra, антология

СПб.: РХГА, 2013. — (Русский Путь).

7 февраля 1870 г.

№ 111

В СПб К-т Духовной цензуры

8 СПб Ц. К-т поступила отпечатанная без предварительной цензуры в Типографии Неклюдова книга «Романы и повести Фр. М. Вольтера. Перевод Дмитриева1». В двух помещенных в ней повестях, не издававшихся прежде в русском переводе, а именно «Письма Амабеда, переведенные аббатом Тампоне» и «История Дженни, или Атеист и мудрец», Комитетом найдены места, подлежащие предварительному рассмотрению Духовной Цензуры.

На запрос по сему обстоятельству издатель Г. Поляков2 заявил, что книга не была представляема на просмотр Духовной Цензуры, но если признано будет К<омите>том необходимым подвергнуть ее таковому рассмотрению, то он обязуется не выпускать книгу в продажу, и если Духовная Цензура найдет нужным сделать опровержения или замечания к местам в двух вышесказанных повестях, то обязуется опровержения и замечания напечатать и приложить к книге.

Сообщая о сим Комитету Духовной Цензуры и препровождая экземпляр книги «Романы и повести Фр. М. Вольтера», СПб. Ц. К-т имеет честь покорнейше просить сообщить заключение свое о следующих местах оной: в повести «Письма Амабеда» стр. 442 и 443 (примечание), 449—452 (третье письмо Амабеда и начало четвертого), и стр. 464; в повести «История Дженни» — стр. 525—528.

Ведомство Православного исповедания

В Санкт-Петербургский
цензурный комитет

Санкт-Петербургская духовная академия

Комитет цензуры духовных книг

Санкт-Петербург

17го февраля 1870

№ 127

Вследствие отношения Цензурного Комитета от 4го сего февраля за № IIIм, СПетербургский Комитет Духовной Цензуры, возвращая при сем книгу: «Романы и повести Фр. М. Вольтера. Перевод Дмитриева», имеет честь уведомить, что места этой книги на стр. 442 и 443 — примеч., 449—452, 464 и 525—528 по своему содержанию должны были поступить на предварительное рассмотрение духовной цензуры, поскольку касаются некоторых священных лиц и событий ветхаго и новаго Завета, а также учения и догматов христианской веры. В вымышленной форме писем последователей Брамы автор в примечании на стр. 442 и 443 набрасывает тень неверия на действительное существование Моисея, воспользовавшись для этого баснею о Бахусе, кощунственно сравнивает Бахуса с Моисеем и первого предпочитает последнему; на стр. 449—452 с иронией относится к обращению Апостола Павла в христианство, к его страданиям и в особенности к его восхищению на третие небо; перечисляет далее некоторые события из ветхаго Завета и, придавшей им особый смысл и значение, представляет их как события частию сказочные, частию ужасные и омерзительные, очевидно желая этим унизить достоинство священной истории, и на стр. 464 с намерением указывает на такие чудеса Иисуса Христа и при этом выражается так, что оне служат к унижению достоинства Совершающего; в вымышленной форме разговора на стр. 525—528 иронически представляет встречу Апостола Петра с Симоном волхвом, старается заподозрить достоинство Пресвятой Девы — как Божией Матери, с сомнением говорит о действительности вечных мучений. Таким образом вышеуказанные страницы по изложению, духу и направлению клонятся к унижению священных лиц и событий и к поколебанию истин и догматов христианской веры и как явно неблагонамеренные и оскорбительные для чувства христианской веры, на основании 3ї под буквою а и 237ї Ценз<урного> Уст<ава>, подлежат запрещению.

Член Комитета Архимандрит Ефрем3
Секретарь Е. Ловягин4

На полях надпись: Читал 28 февраля 1870 г. Н. Поляков5

КОММЕНТАРИИ[править]

Печатается по: РГИЛ. Ф. 777. Он. 2. 1870 г. Ед. хр. 17. № 8-9 об.

Отрывок из данного дела был опубликован в статье: Айзеншток И. Французские писатели в оценках царской цензуры (Вольтер — Руссо — Дидро) // Литературное наследство. М., 1939. № 33-34. С. 778.

1 Неклюдов И. А. — типограф и издатель демократической направленности. Дмитриев Николай Николаевич — переводчик Вольтера. Его перевод повести Вольтера «Задиг, или Судьба» (впервые вышел в 1870 г. в издании «Романов и повестей» Вольтера) выдержал испытание временем и печатается в современных изданиях.

2 Поляков Николай Петрович (1843—1905) — издатель демократической направленности, из произведений Вольтера также издал «Философию истории», которая была запрещена цензурой, являлся также издателем «Капитала» Маркса.

3 Архимандрит Ефрем (в миру Василий Николаевич Рязанов; 1817—1891). В 1853 г. возведен в сан архимандрита. С 1866 г. член Петербургского комитета духовной цензуры. С 1874 г. епископ Тобольский и Сибирский, с 1880 г. епископ Белгородский и Курский, с 1883 г. епископ Пермский.

4 Ловягин Евграф Иванович (1822—1909) — богослов, церковный историк, переводчик Библии и церковных памятников. С 1863 г. на протяжении тридцати лет был секретарем Санкт-Петербургского комитета духовной цензуры.

5 Издатель Н. П. Поляков исключил указанные Санкт-Петербургским комитетом духовной цензуры места, и книга была выпущена из типографии (см. об этом: РГИА. Ф. 777. Оп. 2. 1870 г. Ед. хр. 17. Л. 10, 11).