О горничных (Твен; В. О. Т.)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
О горничныхъ
авторъ Маркъ Твэнъ (1835—1910), пер. В. О. Т.
Оригинал: англ. Concerning Chambermaids. — Перевод опубл.: 1867 (оригиналъ), 1896 (переводъ). Источникъ: Собраніе сочиненій Марка Твэна. — СПб.: Типографія бр. Пантелеевыхъ, 1896. — Т. 1.

[234]
О ГОРНИЧНЫХЪ.

Проклятіе холостяка всѣмъ горничнымъ, какого бы онѣ ни были возраста или національности!

Причины слѣдующія:

Всегда онѣ кладутъ подушки на концѣ кровати, противоположномъ газовой горѣлкѣ, такъ что, читая и куря передъ сномъ (такова давнишняя и уважаемая привычка холостяковъ), приходится высоко держать книгу, чтобы защитить глаза отъ падающаго прямо на нихъ свѣта.

Если на слѣдующее утро онѣ находятъ подушки на другомъ концѣ кровати, то, не обращая вниманія на это обстоятельство, исполненныя радости, въ гордомъ сознаніи своей неограниченной власти и безъ сожалѣнія къ нашей безпомощности, стелютъ кровать опять по прежнему и втайнѣ радуются мученіямъ, которыя причиняетъ намъ ихъ тиранство.

Стоитъ имъ вновь замѣтить, что вы опять переложили подушки, онѣ опять передѣлаютъ вашу работу, бросая этимъ вамъ вызовъ и стараясь разстроить жизнь, данную вамъ Господомъ Богомъ.

Если же имъ не удастся инымъ способомъ направить свѣтъ съ неудобной стороны, то онѣ сдвигаютъ самую кровать.

Достаточно вамъ отодвинутъ вашъ сундукъ на шесть дюймовъ отъ стѣны, такъ, чтобы крышка упиралась въ нее при открываніи, чтобы онѣ обязательно сдвинули его обратно. И онѣ дѣлаютъ это нарочно.

Если вы пожелаете имѣть плевательницу въ извѣстномъ удобномъ для себя мѣстѣ, онѣ навѣрное не пожелаютъ этого и отодвинутъ ее куда-нибудь въ другое мѣсто.

Всякій разъ онѣ стараются забросить одинъ изъ вашихъ сапоговъ въ недостижимое мѣсто и особенно радуются, если помѣстятъ его подъ кроватью, настолько далеко, насколько допускаетъ это стѣна.

Дѣлаютъ онѣ это съ единственною цѣлью заставить васъ ползать по полу и въ недостойной позѣ отчаянными движеніями шарить въ темнотѣ машинкой для сниманія сапогъ, и при этомъ ругаться.

Онѣ кладутъ коробку съ спичками всякій разъ на новое мѣсто, а бутылку или какой-либо другой ломкій предметъ изъ стекла ставятъ на то мѣсто, гдѣ прежде была коробка. Это для того, чтобы, шаря въ темнотѣ, вы разбили эту стеклянную вещицу и выругали сами себя. [235] 

Онѣ безконечно передвигаютъ мебель.

Когда вы ночью возвращаетесь домой, то можете разсчитывать найти вашъ письменный столъ тамъ, гдѣ утромъ стоялъ платяной шкафъ, и если, уходя утромъ, оставите грязное ведро около дверей, а качалку около окна, то, возвратившись домой въ полночь или около этого времени, навѣрное натолкнетесь около дверей на качалку, а, дойдя до окна, сядите въ грязное ведро. Все это, конечно, причиняетъ вамъ неудовольствіе, а имъ это нравится.

Гдѣ бы вы ни положили что-нибудь, онѣ ни за что не оставятъ этого на мѣстѣ. Онѣ стащатъ съ мѣста и положатъ по собственному усмотрѣнію. Это въ ихъ природѣ. И къ тому же имъ доставляетъ удовольствіе быть именно такими и дразнить васъ этимъ способомъ. Онѣ бы умерли, если бы не могли сдѣлать непріятность.

Онѣ всегда подбираютъ съ пола старые лоскутки печатнаго хлама, который вы бросили, и старательно укладываютъ его на столъ, зажигая въ то же время огонь вашими драгоцѣнными рукописями. И если у васъ имѣется какая-либо старая бумажка, которая вамъ надоѣла больше чѣмъ всѣ другія и про которую вы всячески стараетесь забыть, то можете прилагать сколько угодно усилій въ этомъ направленіи, но всѣ онѣ окажутся напрасными: онѣ непремѣнно вытащатъ откуда-наибудь эту старую бумажку и опять положатъ ее на видное мѣсто. Это имъ тоже доставляетъ удовольствіе.

Онѣ расходуютъ на свои волосы болѣе масла, чѣмъ шесть мужчинъ вмѣстѣ. Если вы ихъ спросите, не украли-ли онѣ его, онѣ навѣрное солгутъ. Какое имъ дѣло до будущей жизни? Абсолютно никакого.

Если вы, ради удобства, оставите ключъ въ дверяхъ, онѣ его снесутъ внизъ и отдадутъ швейцару. И это продѣлывается подъ тѣмъ дряннымъ предлогомъ, что онѣ де стараются оберегать ваше имущество отъ воровъ; а на самомъ дѣлѣ лишь для того, чтобы вы, придя усталый домой, лишній разъ сбѣжали внизъ по лѣстницѣ или подверглись непріятности послать за ключемъ человѣка, который обязательно потребуетъ на чай. Я предполагаю, что въ такихъ случаяхъ эти падшія созданія дѣлятъ добычу между собою.

Онѣ всякій разъ пытаются начать убирать вашу постель прежде чѣмъ вы встали, дабы этимъ разстроить остатокъ вашего спокойнаго сна. Зато, когда вы встанете, онѣ не показываются ранѣе слѣдующаго дня.

Въ общемъ онѣ способны на всякія гадости, какія только можно придумать и дѣлаютъ ихъ изъ чистѣйшей злобы, безъ всякаго другого основанія. Сердце горничной мертво для всякаго человѣческаго чувства. [236] 

Если мнѣ удастся провести въ законодательномъ порядкѣ билль объ уничтоженія всѣхъ горничныхъ, я это непремѣнно сдѣлаю.


Это произведение находится в общественном достоянии в России.
Произведение было опубликовано (или обнародовано) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.

Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. См. письмо МВД России от 6.04.2006 № 3/5862, письмо Аппарата Совета Федерации от 10.01.2007.

Это произведение находится также в общественном достоянии в США, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года.