Падает звёздочка с неба (Гейне/Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Падает звёздочка с неба…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Песни
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Es fällt ein Stern herunter…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 280—281.. Падает звёздочка с неба (Гейне/Михайлов) в дореформенной орфографии


* * *


Падает звёздочка с неба,
С яркой своей высоты…
Долго ли, звёздочка счастья,
В небе мне теплилась ты?

С яблони цвет облетает,
Падает лист за листом;
Буйно их ветер осенний
По полю носит кругом.

Лебедь запел свою песню…
10 Тихо прудом он плывёт.
Песня всё глуше и глуше…
С песней и сам он умрёт.

Грустно, темно!.. Ни листочка
Нет уж на ветках нагих…
15 Вот и звезда золотая
Гаснет… и лебедь затих.




Примечания

См. также перевод Бальмонта.

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 143; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 46—47. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 153..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.