Перейти к содержанию

Падение Содома и Гоморра (Менцов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Паденіе Содома и Гоморра
авторъ Виктор Гюго (1802—1885), пер. Фёдора Николаевича Менцова (1819—1848)
Оригинал: фр. Le Feu du ciel, опубл.: 1829. — Изъ сборника «Московский наблюдатель, 1835 №20». Перевод созд.: Декабрь 1835, опубл: 1835. Источникъ: Менцов. Паденіе Содома и Гоморра // Московскій наблюдатель : Журналъ энциклопедическій. — 1835., № 20, декабрь — Вторая книжка. С. 422—434 (НЭБ) • Вольный перевод[ВТ 1]

ПАДЕНІЕ СОДОМА И ГОМОРРА
24. И Господь одожди на Содомь и Гоморръ жупелъ и огнь отъ Господа съ небесе.
25. И преврати грады сія и всю окрестную страну, и вся живущія въ градѣхь, и вся прозябающая отъ земли.
Бытія. Гл. 19.


I.


Что вдалекѣ туманится и тмится?
По небу туча грозная стремится
И пламенемъ горитъ!
Какъ черный дымъ, клубяся надъ землею,
Плыветъ она незримою стезею
И гибелью грозитъ!
Отколь она, та дивная громада?
Съ земли, съ морей, съ небесъ или изъ ада ?
Куда ея полетъ?
Не огневая ль это колесница
Губителей, злыхъ демоновъ станицу
Торжественно везетъ?. . .




II.


Повсюду воды!... Волны въ необъятномъ морѣ,
Бѣлоголовыя, гуляютъ на просторѣ,
Не вѣдая преградъ!
Повсюду воды!... Голубыя волны
Холмятся, пѣнятся, сшибаясь грудью полной,
И брызги ихъ летятъ!

Не проникалъ ни взоръ, ни голосъ человѣка,
И не скользилъ корабль въ пучинѣ сей отъ вѣка
По дѣвственной волнѣ . . . .
Лишь облака порой смотрѣться прилетаютъ,
И стаи рыбъ изъ глубины всплываютъ
Погрѣться на лунѣ.

— Велишь-ли изсушить моря сіи? сказала
Та туча . . . . — Нѣтъ! — И туча путь свой продолжала.




III.


Дня свѣтило надъ заливомъ
Погрузилося въ волнахъ,
И, въ величьи молчаливомъ,
Блещутъ радужнымъ отливомъ
Звѣзды ночи въ небесахъ . . . .

Волны моря плещутъ златомъ;
Чуть колеблются кусты;
Въ одѣяніи богатомъ,
Вѣютъ свѣжимъ ароматомъ
Золотистые цвѣты.

Лютни слышутся напѣвы! . . .
Въ мглѣ плѣнительныхъ ночей,
Подъ священной сѣнью древа,
Пляшутъ юноши и дѣвы
Вкругъ пылающихъ огней. . . .

Дѣти на травѣ рѣзвятся;
Дѣвы, гордыя красой,
Въ мѣди зеркала глядятся;
Старцы съ кубкомъ веселятся
И склоняются главой . . . .

И верблюдицъ за горою
Доютъ жены, тамъ и тамъ,
И надъ чашей костяною
Молоко бѣжитъ струею
По гебеновымъ перстамъ.

Тамъ, носящихся стадами,
Слышны крики хищныхъ птицъ,
Тамъ, бродящихъ табунами,
Раздается за шатрами
Ржанье дикихъ кобылицъ.

То станъ вольнаго народа!
Вихри не томятъ его,
Не пугаетъ непогода,
И ему его свобода —
Драгоцѣннѣе всего! . . .

Остановила туча грозный свой полетъ:
— Здѣсь? . . . — Неизвѣстно кто ей отвѣчалъ: впередъ!




IV.


Египетъ! — На низьменномъ брегѣ морскомъ
Раскинулся онъ разноцвѣтнымъ ковромъ,
Обильный природы дарами,
Отъ сѣвера бездна, отъ полдня песокъ
Ему угрожаютъ, но дряхлаго рокъ
Хранитъ между сими морями.

Три черныхъ громады въ пустынной дали
Подъемлются гордо на груди земли,
Какъ призраки мрачныхъ явленій;
И тучи пронзаютъ треграннымъ угломъ,
И съ трехъ ихъ сторонъ, разширяясь, кругомъ,
Гигантскія сходятъ ступени . . . .

Зеленый тамъ идолъ, какъ будто живой,
Тамъ розовый сфинксъ, съ золотой головой,
Стрегутъ ихъ отчизны границы;
Стрегутъ — и не сносятъ безсонныхъ очей:
Ни мракъ, и ни вихрь, и ни солнце степей
Не въ силахъ сомкнуть ихъ рѣсницы.

Туманное море синѣетъ вдали;
Въ просторную гавань идутъ корабли;
Вдаль тянется берегъ пологій;
И градъ исполинскій лежитъ на брегахъ,
Какъ воинъ на лаврахъ, и въ пѣнныхъ струяхъ
Купаетъ гранитныя ноги!

Тутъ Нилъ-благодѣтель широко течетъ,
На злачныя нивы богатства онъ льетъ,
Кропя ихъ волною студеной.
Чешуйчатымъ чревомъ шумитъ крокодилъ,
Гдѣ букъ сѣнолиственный вѣтви склонилъ —
Тростникъ разцвѣтаетъ зеленый.

Ужъ вечеръ. Въ румяныхъ катясь небесахъ,
И въ ярко блестящихъ, какъ яхонтъ, водахъ
Два солнца роскошно пылаютъ,
Какъ будто два царственныхъ друга грядутъ
На встрѣчу, десныя другъ другу даютъ
И вмѣстѣ въ волнахъ исчезаютъ.

— Велишь-ли этотъ край съ лица земли сопхнуть? —
Отвѣта нѣтъ, и туча продолжала путь.




V.


Всюду равнины песчаныя!
Тамъ не струится алмазный потокъ,
Душны тамъ зо́ри румяныя,
Зыблется только горячій песокъ!
Вѣтры тлетворные тамъ зараждаются,
Въ воздухѣ знойномъ летая, шумятъ,
Горы песка передъ ними вздымаются
Тучей густою въ пустынѣ летятъ!
Богъ эти земли, какъ море обширныя,
Знанію смертныхъ открыть не хотѣлъ,
Далью туманною, гранью эѳирною,
Имъ положилъ онъ незримый предѣлъ!
Годы годами и вѣки вѣками смѣняются,
Тамъ же, какъ было временъ искони,
Все также, смертные не поселяются,
Тѣжь тамъ морозныя ночи и жгучіе дни.
Утромъ, порою сырою, ненастною,
Влажный, волнуясь, садится туманъ.
Рѣдко, чрезъ степи, стезею опасною,
Въ дальнія страны отважный идетъ караванъ.
Робкое око за нимъ устремляется,
Край каравана чуть видѣнъ вдали,
Мнить, изумленный, что тамъ извивается
Хвостъ разноцвѣтной, ползущей змѣи.

— Велишь ли, чтобы здѣсь я моремъ разлилась?
Отвѣта не было, — и туча пронеслась.




VI.


Вавилонъ! Будто камень подводный, большой,
Вверхъ сѣдое чело возвышаетъ,
И, при свѣтѣ луны, три огромныхъ горы
Длинной тѣнью своей покрываетъ.

Онъ, ничтожества смертныхъ свидѣтель нѣмой.
Вѣчно дикъ, безобразенъ и страшенъ,
Какъ хребетъ неприступныхъ утесистыхъ горъ,
Какъ громада разрушенныхъ башенъ . . . .

Здѣсь кичливые люди, въ безумныхъ мечтахъ,
Загадали воздвигнуть твердыню,
Чтобъ главою она досягала небесъ;
Но Господь сокрушилъ ихъ гордыню!

Съ той поры, на отверженныхъ Богомъ стѣнахъ
Все такъ мрачно, пустынно, уныло!
Пресмыкаются змѣи по заламъ большимъ
И зеленые спятъ крокодилы.

Тамъ поблекшія пальмы угрюмо стоятъ
И уныло качаютъ главою;
Но высокъ Вавилонъ, великаны сіи
Снизу кажутся людямъ травою! . . .

По ущельямъ обрушенныхъ временемъ стѣнъ,
Тамъ слоны одиноко блуждаютъ,
И, какъ будто рой пчелъ вкругъ большаго улья,
Горныхъ коршуновъ стаи витаютъ.

— Не здѣсь ли молніей и громомъ мнѣ блистать?
Не здѣсь! . . . — И туча понеслась опять.




VII.


Два города, съ высокими стѣнами,
Озарены мерцающей луной,
Съ народомъ ихъ, съ ихъ шумомъ, съ ихъ богами
Спятъ, грѣшные, при тишинѣ ночной.
Они въ одной покоятся долинѣ,
Какъ будто бы два брата близнеца.
Дрожащій лучъ, скользя по ихъ вершинѣ,
Играетъ на зубцахъ ихъ царскаго дворца.

О! сколько тамъ картинъ разнообразныхъ!
Дворцы, аркады, истукановъ рядъ,
Фонтаны бьютъ, и въ группѣ безобразной
Слоны подъ тяжкимъ куполомъ стоятъ.
Тамъ далѣе, все мраморные сходы,
Строеній пышныхъ длинные ряды,
Колонны, портики, водопроводы
И полные цвѣтовъ висящіе сады.

Огромные, молебные чертоги,
Со сводами, украшены рѣзьбой;
Тамъ ихъ стоятъ чудовищные боги
Изъ серебра, съ бычачьей головой,
Другіе, въ тускло освѣщенныхъ залахъ,
Гдѣ теплится огонь на алтаряхъ,
Изъ золота, на мѣдныхъ пьедесталахъ
Сидятъ кругомъ съ молчаньемъ на устахъ.

О города! вы ада порожденье!
Всѣ здѣсь безумствуютъ въ чаду утѣхъ;
Подъ каждой кровлею таится преступленье,
И каждый мигъ есть новый тяжкій грѣхъ!
Еще недавно, на пиру развратномъ,
Кипѣлъ виномъ и искрился фіалъ,
И юноша, въ волненьѣ непонятномъ,
Къ груди своей Вакханку прижималъ.

Теперь все тихо; смолкли буйства клики;
Мятежнымъ сномъ пресѣчены они;
Забытые отъ пиршества огни
На площадяхъ курятся тусклы, дики.
Луна сокрылась, грѣшныхъ двухъ громадъ
Ея печальный свѣтъ не озаряетъ,
Лишь по мѣстамъ лучъ трепетный лампадъ
Въ окнѣ дворцовъ то гаснетъ, то пылаетъ! . .

Тогда надъ ними туча грозная неслась . . .
— «Здѣсь!». . Съ небеси раздался чей-то гласъ! . .




VIII.


Изъ пламенной тучи огнь брызжетъ летучій,
Клокочетъ, шипитъ,
Съ грозой и съ громами, онъ льется волнами
Все жжетъ b крушитъ,
Палитъ, истребляетъ! Какъ воскъ растопляетъ
Порфиръ и гранитъ.

Въ отчаяньи шумномъ, блуждаетъ безумно,
Грѣховный народъ,
Но тщетно! Несчастный, отъ бури ужасной
Куда онъ уйдетъ?
На днѣ преисподней отъ кары Господней
Ничто не спасетъ!

Вотще въ изступленьѣ своихъ о спасеньѣ
Всѣ молятъ боговъ!
Вотще къ нимъ взываютъ, грозятъ, заклинаютъ
Когорты жрецовъ: —
Ихъ идолъ сраженный упалъ, изможденный,
Не слыша ихъ словъ.

Дворцы, и палаты, и зданья богаты,
И храмы — все прахъ!
Вездѣ разрушенье, унынье, смятенье,
Томительный страхъ!
Всѣ гибнутъ, страдая, и мнятъ, погибая,
Что адъ въ небесахъ!!




IX.


Въ то время, грозной бурей возмущенный,
Оставивъ свой привычный, тяжкій сонъ,
На гибель ихъ, грѣхами отягченный,
Взиралъ съ тоскою дряхлый Вавилонъ.
Такъ, пробужденъ сіяніемъ денницы,
Въ душѣ тая надежду и боязнь,
Взираетъ старый узникъ изъ темницы
На узника, ведомаго на казнь.

Свершилось все! Огнь лютый безъ пощады
Преступниковъ терзалъ и умерщвлялъ!
Нигдѣ, ни въ чемъ не встрѣтилъ онъ преграды,
И гибели никто не избѣжалъ! . . .
Ни человѣкъ, ни звѣрь отъ ярости небесной
Не уцѣлѣлъ; все гнѣвъ Господень истребилъ;
А къ утру вѣтръ повѣялъ неизвѣстный
И видъ страны окрестной измѣнилъ.




X.


Куда свой взоръ ни обратитъ
Унылый странникъ — видъ печаленъ!
Сѣдое озеро стоитъ
Надъ черной грудою развалинъ!
И — зеркало минувшихъ дней, —
Племенъ отверженныхъ могила,
Ночной порой, среди степей,
Оно дымится какъ горнило! . . .

Менцовъ.

1835. Декабрь.

Примѣчанія редакторовъ Викитеки

  1. В 1829 году появилось стихотворение Виктора Гюго «Огонь небесный» (Le Feu du ciel), которое вскоре приобрело большую известность — в том числе в России, где вдохновило ряд поэтов 1830-х на переводы и на собственные интерпретации. Вольный перевод Ф. Н. Менцова был одной из первых, затем последовали версии А. В. Тимофеева и Н. А. Некрасова («Землетрясение»).