Песенка о раскаянии (Гейне; Генслер)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Пѣсенка о раскаяніи
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. И. С. Генслеръ (1820—1873)
Оригинал: нем. Das Liedchen von der Reue («Herr Ulrich reitet im grünen Wald…»), опубл. въ 1820. — Изъ цикла «Страданія юности», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 38—40..

Пѣсенка о раскаяніи.


[38]

Ульрихъ лѣсомъ зеленымъ спѣшитъ на конѣ,
Лѣсъ зеленый такъ шепчется сладко;
Вдругъ онъ видитъ… дѣвица стоитъ въ сторонѣ
И глядитъ изъ-за вѣтви украдкой.


[39]

Говоритъ онъ: «Да, знаю, другъ нѣжный ты мой,
Я твой образъ прекрасный, цвѣтущій;
Онъ всегда увлекаетъ меня за собой
И въ толпу, и въ пустынныя кущи!..

«Вонъ двѣ розы-уста, что́ такъ милы, свѣжи,
Такъ привѣтной улыбкой сверкаютъ;
Но изъ нихъ сколько словъ вѣроломства и лжи
Такъ противно подчасъ вылетаютъ!

«Оттого-то уста у подруги моей
Точно розы расцвѣтшей кусточки,
Гдѣ, шипя, пресмыкается множество змѣй,
Пропускающихъ ядъ сквозь листочки.

«Вижу ямочки двѣ, краше свѣтлаго дня,
На щекахъ, точно солнышко, ясныхъ —
Это бездна, куда увлекалъ такъ меня
Пылъ желаній безумныхъ и страстныхъ.

«Вотъ и милыхъ кудрей золотая волна,
Внизъ бѣгущихъ съ чудесной головки:
То волшебная сѣть, что́ соплелъ сатана,
Чтобъ отдать меня въ руки плутовки.

«Вотъ и очи, свѣтлѣе волны голубой,
Въ нихъ такая и тишь и прохлада!
Я мечталъ въ нихъ найти чистый рай неземной,
А нашелъ лишь преддверіе ада!»

Ульрихъ дальше чрезъ лѣсъ держитъ путь на конѣ;
Лѣсъ шумитъ такъ уныло, прощально…
Вдругъ онъ видитъ — старушка сидитъ въ сторонѣ,
И блѣдна такъ она и печальна…

Говоритъ онъ: «О, мать дорогая моя,
Одного лишь меня въ мірѣ цѣломъ
Ты любила — и жизнь твою бѣдную я
Такъ печалилъ и словомъ, и дѣломъ!

«О, когда бы я слезы твои осушить
Могъ моею горячей любовью,
Дать румянецъ на блѣдныя щеки, облить
Ихъ изъ сердца добытою кровью!»

Ульрихъ далѣе ѣдетъ на борзомъ конѣ,
И въ лѣсу понемногу темнѣетъ,

[40]

И онъ слышитъ порой голоса въ сторонѣ,
И порою вдругъ вѣтеръ повѣетъ.

Ульрихъ слышитъ, что звуки имъ сказанныхъ словъ
Кто-то по лѣсу вслухъ повторяетъ:
Повторяютъ ихъ птички въ раздольѣ кустовъ,
Пѣнье весело лѣсъ оглашаетъ.

Ульрихъ ѣдетъ и славную пѣсню поетъ
О раскаяньѣ, му́кѣ суровой,
И когда онъ ее до конца допоетъ,
Начинаетъ затягивать снова.




Примѣчанія.

  1. Впервые(?) — въ книгѣ Стихотворенія изъ Гейне. Переводъ И. Семёнова. — СПб., 1858. — С. 207—209..


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.