Песнь к Западному ветру (Шелли; Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Песнь к Западному ветру
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Ode to the West Wind («O, wild West Wind, thou breath of Autumn's being…»), опубл.: 1820. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1819; пер. 1895, опубл: 1895[1].

Примечание К. Д. Бальмонта


[471]К стр. 76.
Песнь к западному ветру.

Шелли делает следующее примечание к этому гимну: «Эта поэма была задумана и почти целиком написана в лесу, обрамляющем Арно, близ Флоренции, в один из тех дней, когда этот бурный ветер, температура которого одновременно ласкает и живит, собирает испарения, разрешающиеся осенними дождями. Они возникли, как я и предвидел, на закате, вместе с сильными взрывами града и дождя, сопровождаемые теми величественными явлениями грома и молнии, которые составляют особенность Заальпийских областей. Природный факт, на который я намекаю в конце третьей стансы, хорошо известен естествоиспытателям. Растительность на дне моря, рек и озер находится в содружественной связи с земной растительностью при перемене времен года, и следственно подчиняется влиянию ветров, которые их возвещают». По поводу способности Шелли индивидуализировать явления природы см. дальше примечание к Облаку. Первобытный индиец совершенно так же, как Шелли, обращался к Ветру с мольбой и восклицал: «Приди, о, Вайю, приди, прекрасный. Вайю впрягает двух красных коней, Вайю впрягает в свою колесницу двух быстрых коней, двух сильнейших» (Ведийские гимны). Гимн Шелли начинается великолепной аллитерацией, как бы сразу вводящей нас в область веяния: «O wild West Wind…» Эта аллитерация существовала уже тысячи лет тому назад в индийском наименовании Ветра, Вайю (Vâyu). Я позволю себе указать, что в моем стихотворении «Я вольный ветер, я вечно вею» эта аллитерация исчерпана сполна (Сборник Тишина). У современного бельгийского поэта [472]Верхарэна есть стихотворение посвященное Ветру, Le Vent, где есть отчасти та же аллитерация:

Sur la bruyère longue infiniment
Voici le vent cornant Novembre…
Voici le vent,
Le vent sauvage de Novembre.

(Les Villages illusoires).

Но французский язык гораздо беднее русского по своим звуковым данным, в нём слишком мало стихийного элемента. Пушкин улавливает в Ветре другую особенность, шуршанье, когда он говорит о деревьях в своем превосходном стихе: «Знакомым шумом шорох их вершин — меня приветствовал» (Вновь я посетил).




Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. III / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1895. С. 51—56 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 31 №96. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.