Песнь к Западному ветру (Шелли; Бальмонт)/ВД 1998 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Песнь к Западному ветру
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Ode to the West Wind («O, wild West Wind, thou breath of Autumn's being…»). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата создания: ориг. 1819; пер. 1895, опубл.: ориг. 1820; пер. 1895[1]. Источник: Перси Биши Шелли. [БМ Великий Дух. Стихотворения] / Перевод К. Д. Бальмонта. — М.: ТОО Летопись, 1998. — С. 153—156. — (Мир поэзии). — ISBN 5-88730-042-6.

Редакции



ПЕСНЬ К ЗАПАДНОМУ ВЕТРУ


1

О, бурный ветер, Осени дыханье,
Перед твоей незримою стопой,
Как духи перед властью заклинанья,

Бегут листы и кружатся толпой,
Тая в себе всех красок сочетанье,
Объятые губительной чумой.

Перед тобою семена земные,
Боясь Зимы, ложатся в колыбель,
И, как в могилах, спят они, немые,

10 Пока над ними носится метель,
И ждут во тьме, и ждут, полуживые,
Когда Зима растеплит их постель,

И вмиг рожок Весны лазурно-ясной
Поднимет клич везде — вблизи, вдали, —
15 И почки, как стада, семьей согласной

Взойдут на лоне матери-земли.
Суровый Дух, могучий и бесстрастный!
Губитель и зиждитель! О, внемли!


2

В твой мощный ток, бегущий средь тумана
По крутизнам расторгнутых Небес,
Возносится из бездны Океана

Безумных туч растущий смутный лес;
То гении громов и урагана,
Восставшие из призрачных завес.

Прорвав лазурной области преграды,
От горизонта мчатся на зенит
Твоих зыбей воздушные громады,

10 То кудри бури, что вдали грозит,
Разметанные волосы Менады,
Принявшей исступленный гневный вид.

Над мертвым годом ты — напев печальный,
Его твои туманы погребли,
15 Сложившись в саркофаг пирамидальный,

И дождь, и град за ними вслед пришли,
И, проникаясь песней погребальной,
Вот-вот нахлынут бурно: о, внемли!


3

Ты летних дней тревожишь сновиденья,
Ты будишь Средиземную волну,
Когда, под звуки собственного пенья,

Она припоминает старину,
И нежит древних замков отраженья,
И предается ласковому сну.

В немом затишье Байского залива,
Над светлою лазурью сонных вод
Цветы и мхи склоняются красиво,

10 Особой жизнью каждый лист живет,
И надо всем простерся молчаливо
Глубокий темно-синий небосвод.

Но пред тобой пространство вод смутилось,
И борозды повсюду пролегли,
15 Пучина, возмущаясь, разделилась.

И там, на дне, далёко от земли,
Семья растений в страхе исказилась,
Седеет и трепещет: о, внемли!


4

Когда б я был листом, тобой носимым;
Когда б с тобой я тучею летал,
В восторге бытия невыразимом;

О, если б я волною трепетал
И под твоим крылом неукротимым
Участником твоих порывов стал!

О, если бы, как в детстве, я с тобою
Мог по небу скользить и ускользать
Воздушною проворною стопою, —

10 Как в детстве, — в дни, когда тебя догнать
Казалось мне возможною мечтою, —
Не стал бы я тебя обременять

Такими неотступными мольбами,
Такой тоскою, тягостно больной!
15 Житейскими истерзан я шипами!

И кровь бежит! Пусть буду я волной,
Листом и тучей! Я стеснен цепями,
Дай волю мне, приди, побудь со мной!


5

Пусть, вместе с лесом, лютнею певучей
Тебе я буду! Пусть мои мечты,
Услыша зов гармонии могучей,

Помчатся, как осенние листы,
Как горный ключ, рожденный темной тучей,
Бегущий с звонким плачем с высоты!

Моим, моим будь духом, Дух надменный,
Неистовый! О, будь, мятежник, мной;
Развей мои мечтанья по вселенной, —

10 И пусть из них, как из земли родной,
Взойдет иной посев благословенный,
Подъятый жизнерадостной волной!

Развей среди людей мой гимн свободный,
Как искры, что светлы и горячи,
15 Хотя в золе остыл очаг холодный!

Пророческой трубою прозвучи,
Что за Зимой, и тусклой, и бесплодной,
Для них блеснут Весенние лучи!


1819

Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. III / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1895. С. 51—56 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 31 №96. — ISBN 5-7807-0583-6.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.