Песнь к защитникам Свободы (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Пѣснь къ защитникамъ Свободы
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. An Ode («Arise, arise, arise!»), опубл.: 1820. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1819; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 72—73..



[72]
ПѢСНЬ КЪ ЗАЩИТНИКАМЪ СВОБОДЫ.

Смѣлѣе, смѣлѣе, смѣлѣй!
Есть кровь на землѣ, отказавшей вамъ въ пищѣ.
Пусть кровь вашихъ ранъ, какъ рыданье очей,
Оплачетъ нашедшихъ пріютъ на кладбищѣ.
Какая же скорбь справедливѣй—такой?
Тотъ съ другомъ разстался, тотъ съ братомъ, съ женой.
Кто скажетъ, что битва ихъ смыла волной?

Проснитесь, проснитесь, проснитесь!
Тиранъ и невольникъ—враги-близнецы;
10 Разбейте оковы, и рвитесь, и рвитесь,
Въ могилахъ вамъ внемлютъ сыны и отцы:
Ихъ кости въ безмолвныхъ гробахъ содрогнутся,
Когда на погостъ голоса донесутся
Тѣхъ смѣлыхъ, что рвутся на волю и бьются.

15 Пусть знамя горитъ высоко̀,
Когда за добычей помчится Свобода!
Пусть вѣтеръ его развѣваетъ легко,
Не вѣтеръ, а вздохи и голодъ народа.
И вы, вкругъ царицы сомкнувшись толпой,
20 Сражайтесь не въ битвѣ тупой и слѣпой,
Во имя Свободы идите на бой.

[73]


Вамъ слава, вамъ слава, вамъ слава!
Хваленье страдавшимъ въ великой борьбѣ.
Никто не затмитъ наивысшее право,
25 Что вы завоюете въ битвѣ себѣ.
Не разъ возникалъ побѣдительный мститель,
Но тотъ настоящій герой-побѣдитель,
Кто, въ силѣ не мстя, надъ собою—властитель.

Скорѣе, скорѣе, скорѣй,
30 Вѣнчайтесь фіалкой, плющемъ, и сосною!
Кровавыя пятна, средь пышныхъ вѣтвей,
Да скроются нѣжною ихъ пеленою:
Въ нихъ—сила, надежда, и вѣчности свѣтъ,
Но только забудьте про троицынъ цвѣтъ:
35 То память о прошломъ,—въ васъ прошлаго нѣтъ!




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[470]Къ стр. 72.
Пѣснь къ защитникамъ Свободы.

Въ этомъ стихотвореніи была еще строфа, которую Шелли вычеркнулъ:

Сберите, сберите, сберите,
Въ любви и въ согласьи, враговъ и друзей.
Чуть спрячутся бури въ прибрежномъ гранитѣ,—
И волны спятъ вмѣстѣ средь мирныхъ зыбей.
Съ ребенкомъ Свободы спокойная Сила
Играетъ, и когти свои притупила,
И голубя съ змѣемъ она примирила.

Написано по поводу освободительнаго движенія въ Испаніи. Идея мести была совершенно чужда Шелли. По этому поводу онъ много разъ [471]высказался въ разныхъ мѣстахъ своихъ произведеній, напримѣръ, въ поэмѣ Лаонъ и Цитна и въ предисловіи къ трагедіи Ченчи.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.