Песнь песней (Гейне; Вишневский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Песнь песней
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Ф. В. Вишневский
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Das Hohelied («Des Weibes Leib ist ein Gedicht…»)[1]. — Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 31—32.. Песнь песней (Гейне; Вишневский) в дореформенной орфографии


Песнь песней


О, тело женское есть песнь
В альбом миротворенья!
Сам Зевс туда её вписал
В порыве вдохновенья.

И вдохновенный тот порыв
Увенчан был удачей;
Зевс как художник совладал
С труднейшею задачей!

Да, тело женское есть песнь —
10 Высокая песнь песней;
Упругих членов — песни строф —
Что может быть прелестней?

А шея? Сколько мыслей в ней,
И как построен ловко
15 На ней поэмы главный смысл —
Кудрявая головка!

Как остроумия полны
Бутоны груди чудной!
Как много дивной красоты
20 В цезуре междугрудной!

Округлость лядвей — знак, что ты,
Зевес, творишь пластично;
И скобки с фиговым листом
Придуманы отлично.

25 Твоя поэма не абстракт,
В ней плоть и кровь играют,
И губки, как две рифмы, в такт
Смеются и лобзают.

Во всём поэзия видна,
30 В движениях — блаженство!
И на челе её лежит
Печать всесовершенства…

Склоняюсь в прах перед твоей
Поэмой неземною!
35 Мы — жалкие писаки, Зевс,
В сравнении с тобою.

И погружаюсь я вполне
В твоё произведенье:
Учу его, и день и ночь
40 Отдал на изученье…

Да, день и ночь учу его
И принял много муки:
Иссохли ноги у меня
В избытке сей науки.




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Deutscher Musenalmanach», 1854, стр. 7—8, вместе с Lied der Marketenderin.