Песнь песней (Гейне; Тынянов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Песнь песней
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Ю. Н. Тынянов (1894—1943)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Das Hohelied («Des Weibes Leib ist ein Gedicht…»)[1]. — Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2. — С. 170—171..


Песнь песней


Женское тело — это стихи,
Они написаны богом,
Он в родословную книгу земли
Вписал их в веселии многом.

То был для него благосклонный час,
И бог был во вдохновенье,
Он хрупкий, бунтующий материал
Оформил в стихотворенье.

Воистину тело женщины — песнь,
10 Высокая Песнь Песней;
Строфы — стройные члены его,
И нет этих строф чудесней.

Как божеская мысль
Шея белая эта,
15 Что голову маленькую несет,
Кудрявую тему сюжета!

Распуколки розовые грудей
Отточены, как эпиграмма,
И несказанна цезура та,
20 Что делит груди прямо.

Плавные бедра выдают
Пластика-маэстро;
Вводный период, закрытый листом, —
Тоже прекрасное место.

25 И в этой поэме абстракций нет!
У песни мясо и зубы,
Руки, ноги; целуют, шалят
Отличной рифмовки губы.

Прямая поэзия дышит здесь!
30 Прелесть в каждом движенье!
И на челе своем эта песнь
Несет печаль завершенья.

Хвалу воспою, о боже, тебе,
Молиться буду во прахе!
35 Перед тобою, небесный поэт,
Мы жалкие неряхи.

И погрузиться, о боже, хочу
В великолепье стихов я;
И изучать поэму твою
40 И день и ночь готов я.

Да, день и ночь зубрю я ее,
Без отдыха, ночь и день я;
Стали сохнуть ноги мои, —
Это все от ученья.




Примечания

См. также перевод Вишневского.

  1. Впервые — в журнале «Deutscher Musenalmanach», 1854, стр. 7—8, вместе с Lied der Marketenderin.