Песня Ариэля (Глубоко там отец лежит — Шекспир; Кузмин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Песня Ариэля из первого акта драмы «Буря» («Глубоко там отец лежит...»)
автор Вильям Шекспир (1564—1616), пер. Михаил Алексеевич Кузмин (1872—1936)
Оригинал: англ. The Tempest: Ariel's Song ("Full fathom five thy father lies…"). — Перевод созд.: 1611, пер. август 1930. Источник: Библиотека Мошкова


Песня Ариэля[1]


Глубоко там отец лежит,
Кости стали как кораллы,
Жемчуг вместо глаз блестит,
Но ничего не пропало.
По-морски лишь изменилось,
В чудо-клады превратилось.
Нимфы шлют унылый звон,
Чу! Я слышу: дин-дон-дон.


1611, пер. август 1930

Примечания

  1. «Буря». Акт I, Сцена 2. Текст Шекспира:
    [ARIEL sings]

    Full fathom five thy father lies:
    Of his bones are coral made:
    Those are pearls that were his eyes:
    Nothing of him that doth fade
    But doth suffer a sea-change
    Into something rich and strange.
    Sea-nymphs hourly ring his knell:
    [Burden: Ding-dong.]
    Hark! now I hear them—ding-dong, bell.