Песня для Тассо (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Пѣсня для «Тассо»
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Song for Tasso («I loved — alas! our life is love…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1818; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 245—246..



[245]
ПѢСНЯ ДЛЯ «ТАССО».

1.

Я любилъ. Что́ значитъ жить?—Любить.
Но когда въ насъ больше нѣтъ дыханья,
И любовь не можетъ дольше быть,
Я мечталъ. Но тѣ мои мечтанья
Не такія, какъ они сейчасъ,
Въ нихъ горѣло яркое сознанье,
Мысли, знанье всѣхъ, кто жилъ до насъ,
Были въ нихъ несчетныя видѣнья,
Все, что есть въ природѣ,—звенья, звенья.

2.

И еще люблю я до сихъ поръ,
И еще мечтаю я—такъ странно.
Сердце пьетъ подонки, боль, позоръ.
Такъ любя, живу;…………
Я мечтаю, мысли мчатся, мчатся.

[246]

И видѣнья прошлаго роятся,
Входятъ въ настоящее они,
Каждый мигъ мрачнѣе сны мнѣ снятся,
Странны перемѣшанные дни.

3.

Иногда я вижу, предо мною
Точно духъ серебряный, какъ ты,
Леонора! онъ окутанъ мглою,
Я за нимъ слѣжу, кипятъ мечты,
Онъ плыветъ, онъ гаснетъ за стѣною,
За окномъ рѣшетчатымъ моимъ,
Таетъ, расплывается, какъ дымъ;
Онъ ужь гдѣ-то тамъ во тьмѣ, далеко,
И вздыхаетъ онъ, простясь со мной,
10 Какъ вздыхаетъ сонная осока
Надъ прильнувшей къ берегу волной.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.