Поблекли краски (Комати; Нович)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Госпожа Оно-но-Комачи. «Поблекли краски…»
авторъ Оно-но Комати (ок.825 — ок.900), пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевичъ Бахтинъ (Новичъ)
Языкъ оригинала: японскій. — См. Хякунинъ иссю. Источникъ: Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологiя. [1] • Съ нѣм. перевода П. Эманна.Поблекли краски (Комати; Нович)/ДО въ новой орѳографіи


ПѢСНИ СТА ПОЭТОВЪ.

(Хiакунинъ исшу)[2]

9.


 
Госпожа Оно-но-Комачи.

Поблекли краски,
цвѣты завять успѣли,
пока по свету
блуждала я, безпечно
скользя повсюду взоромъ!



Hyakuninisshu 009.jpg
Игра словъ: «йо ни фуру нагаме» — блуждая по свѣту взоромъ — по японски означаетъ еще: идущій ночью проливной дождь; эта игра словъ имѣетъ целью усилить меланхолическій тонъ всего стихотворенiя; въ переводѣ ее пришлось выпустить. — Поэтесса эта — единственная женщина среди 6 роккасеновъ (см. № 35). Она одинаково славилась своимъ поэтическимъ талантомъ, красотою и легкомысліемъ, о которомъ она и упоминаетъ съ грустнымъ сожалѣнiемъ въ своемъ стихотвореніи, которое считается однимъ изъ лучшихъ во всемъ сборникѣ. Она процвѣтала въ срединѣ IX вѣка, но годъ ея рожденія, а также годъ и мѣсто ея смерти неизвѣстны; говорятъ, что она умерла нищею на улицѣ. Превратности ея жизни не разъ служили сюжетами для японской живописи. Новѣйшіе ученые отвергаютъ самое ея существованiе.

Оригиналъ

9.


小野小町

花の色は
うつりにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせしまに


Ono no Komachi

Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni


Оно но Комати

Хана но иро ва
Уцури ни кэри на
Итадзура ни
Вага ми ё ни фуру
Нагамэ сэси ма ни[3]



Источникъ

24-25x.jpg
26-27x.jpg

Примѣчанiя

  1. Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологiя. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскiй, 96) Цена 30 коп. На сайтѣ: публикацiя Игоря Шевченко.
  2. Хякунинъ иссю
  3. Вака №9.