Подражание Беранже (Дельвиг)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Подражание Беранже
автор Пьер-Жан Беранже, пер. Антон Антонович Дельвиг
Оригинал: фр. Le bon dieu. — См. Стихотворения, не вошедшие в сборник 1829 года. Перевод созд.: 1821, опубл: Русская потаенная литература XIX столетия. Лондон, 1861, с. 202. Источник: А. А. Дельвиг. Сочинения. — Л.: Художественная литература, 1986. • Перевод песни «Le bon dieu» (1820); по воспоминаниям А. И. Дельвига, «этот перевод тогда всех очень занимал».


ПОДРАЖАНИЕ БЕРАНЖЕ


Однажды Бог, восстав от сна,
Курил сигару у окна
И, чтоб заняться чем от скуки,
Трубу взял в творческие руки;
Глядит и видит вдалеке —
Земля вертится в уголке.
«Чтоб для нее я двинул ногу,
Черт побери меня, ей-богу!

О человеки всех цветов! —
Сказал, зевая, Саваоф, —
Мне самому смотреть забавно,
Как вами управляю славно.
Но бесит лишь меня одно:
Я дал вам девок и вино,
А вы, безмозглые пигмеи,
Колотите друг друга в шеи
И славите потом меня
Под гром картечного огня.
Я не люблю войны тревогу,
Черт побери меня, ей-богу!

Меж вами карлики-цари
Себе воздвигли алтари
И думают они, буффоны,
Что я надел на них короны
И право дал душить людей.
Я в том не виноват, ей-ей!
Но я уйму их понемногу,
Черт побери меня, ей-богу!

Попы мне честь воздать хотят,
Мне ладан под носом курят,
Страшат вас светопреставленьем
И ада грозного мученьем.
Не слушайте вы их вранья,
Отец всем добрым детям я;
По смерти муки не страшитесь,
Любите, пейте, веселитесь…
Но с вами я заговорюсь…
Прощайте! Гладкого боюсь!
Коль в рай ему я дам дорогу,
Черт побери меня, ей-богу!»


1821(?)