Полны мои песни (Гейне; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Полны́ мои пѣсни…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Vergiftet sind meine Lieder…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1856[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 44.. Полны мои песни (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[44]

Полны́ мои пѣсни
И жолчи и зла…
Не ты ли отравы
Мнѣ въ жизнь налила?

Полны́ мои пѣсни
И жолчи и зла…
Не ты ли мнѣ сердце
Змѣей обвила?




Примѣчанія.

См. также переводы Мея, Григорьева, Добролюбова и Майкова.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, май, кн. 2, с. 381—382; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 44. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 152..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.