Привяжи, душа-рыбачка (Гейне/Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск
Yat-round-icon1.jpg
«Привяжи, душа-рыбачка…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: немецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Du schönes Fischermädchen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1856[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 52.
Привяжи, душа-рыбачка (Гейне/Михайлов) въ новой орѳографіи


* * *


[52]

Привяжи, душа-рыбачка,
Ты у берега челнокъ!
Подойди: рука съ рукою
Сядемъ вмѣстѣ на песокъ.

Безъ боязни припади ты
Мнѣ на сердце головой!
Вѣдь безъ страха синю морю
Ты челнокъ ввѣряешь свой.

Это сердце — то же море:
10 Такъ же часты бури въ немъ,
Такъ же, бурное, богато
Многоцѣннымъ жемчугомъ.




Примечания

См. также переводы Михайлова (1847), Огарёва, Салтыкова-Щедрина, Фета, Майкова и Блока.
  1. Въ настоящей редакціи впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 146; затѣмъ — Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 52 и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 155—156. Первоначальная редакція впервые — въ «Литературной газетѣ», 1847, № 27, 3 іюля.


PD-icon.svg Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.