Пригрезился снова мне сон былой (Гейне; Григорьев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Пригрезился снова мне сон былой…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. А. Григорьев (1822—1864)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Mir träumte wieder der alte Traum…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 28.


* * *


Пригрезился снова мне сон былой…
Майская ночь — в небе звёзды зажглися…
Сидели мы снова под липой густой
И в верности вечной клялися.

То были клятвы и клятвы вновь,
То слёзы, то смех, то лобзание было…
Чтобы лучше я клятвы запомнил, ты в кровь
Мне руку взяла — укусила.

О, милочка, с ясной лазурью очей,
10 О, друг мой и злой и прелестный!
Целоваться, конечно, в порядке вещей,
Но кусаться совсем неуместно.




Примечания

См. также перевод Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 28, I. под обшим заголовком «Из Гейне».