Пригрезился снова мне сон былой (Гейне; Григорьев)/РС 1859 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Пригрезился снова мнѣ сонъ былой…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. А. Григорьевъ (1822—1864)
Оригинал: нем. «Mir träumte wieder der alte Traum…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1853, опубл: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 28 (Google)

* * *


[28]

Пригрезился снова мнѣ сонъ былой…
Майская ночь — въ небѣ звѣзды зажглися…
Сидѣли мы снова подъ липой густой
И въ вѣрности вѣчной клялися.

То были клятвы и клятвы вновь,
То слезы, то смѣхъ, то лобзаніе было…
Чтобы лучше я клятвы запомнилъ, ты въ кровь
Мнѣ руку взяла — укусила.

О, милочка, съ ясной лазурью очей,
10 О, другъ мой и злой и прелестный!
Цѣловаться, конечно, въ порядкѣ вещей,
Но кусаться совсѣмъ неумѣстно.




Примѣчанія.

См. также переводы Миллера, Грекова и Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 28, I. подъ обшимъ заголовкомъ «Изъ Гейне».