Прими мои цветы! (Фудзивара-но Хироцугу; Брандт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

— 30 —


Прими мои цвѣты! Пусть тебѣ скажетъ
каждый лепестокъ сто словъ любви тре-
вожной! Не отвергай моей любви![2]


________

Фудживара но Хиротсугу.



Источникъ

Примѣчанія

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
  2. Источникъъъъ перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с нѣмецкого перевода Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо "DER BLÜTENZWEIG" («Цветущая ветвь»):

    DER BLÜTENZWEIG

    FUJIWARA NO HIROTSUGU

    Nimm diesen Blütenzweig! In jedem Blatte
    Der zarten Blüten schlummert hundertfach
    Ein Liebeswort aus unruhvoller Brust.
    O weise meine Liebe nicht zurück!

    (Прим. ред.)