Природа (Беранже/Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Природа
автор Пьер Жан Беранже (1780—1857), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: La Nature. — Опубл.: 1871[1]. Источник: Беранже П.-Ж. Сто песен. — М.: Хуждожественная литература, 1966. — С. 112—114.


Природа


Богата негой жизнь природы,
Но с негой скорби в ней живут.
На землю чёрные невзгоды
Потоки слёз и крови льют.
Но разве всё погибло, что прекрасно?
Шлют виноград нам горы и поля,
Течёт вино, улыбки женщин ясны —
И вновь утешена земля.

Везде потопы бушевали.
Есть страны, где и в наши дни
Людей свирепо волны гнали…
В ковчеге лишь спаслись они.
Но радуга сменила день ненастный,
И голубь с веткой ищет корабля.
Течёт вино, улыбки женщин ясны —
И вновь утешена земля.

Готовя смерти пир кровавый,
Раскрыла Этна жадный зев.
Всё зашаталось; реки лавы
Несут кругом палящий гнев.
Но, утомясь, сомкнулся зев ужасный,
Вулкан притих, и не дрожат поля.
Течёт вино, улыбки женщин ясны —
И вновь утешена земля.

Иль мало бедствий нас давило?
Чума несётся из степей,
Как коршун, крылья распустила
И дышит смертью на людей.
Но меньше жертв, вольней вздохнул несчастный, —
Идёт любовь к стенам госпиталя́.
Течет вино, улыбки женщин ясны —
И вновь утешена земля.

Война! Затеян спор ревнивый
Меж королей — и бой готов.
Кровь сыновей поит те нивы,
Где не застыла кровь отцов.
Но пусть мы к разрушению пристрастны, —
Меч устаёт; мир сходит на поля.
Течёт вино, улыбки женщин ясны —
И вновь утешена земля.

Природу ли винить за грозы?
Идёт весна, её поём.
Благоухающие розы
В любовь и радость мы вплетём.
Как рабство после воли ни ужасно,
Но будем ждать, надежды всех деля.
Течёт вино, улыбки женщин ясны —
И вновь утешена земля.




Примечания

  1. Впервые(?) — в журнале «Дело», 1871, № 1, с. 339—340.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.