Пришла весна и на деревьях (Ки-но Цураюки; Брандт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки


— 60 —


Пришла весна и на деревьяхъ ужъ
почки налились.
Но съ неба валитъ снѣгъ, снѣгъ безъ
конца.
То небо снежные цвѣты намъ посы-
лаетъ, такъ какъ весна своихъ цвѣтовъ
еще не создала.[2]

________


Tcypайуки.




Источникъ

Примѣчанія

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. У Брандта записано прозой въ три абзаца. Въ оригинале — танка (5 строк). Текстъ могъ бы быть оформленъ следующимъ образомъ:

    Пришла весна и на деревьяхъ
    ужъ почки налились.
    Но съ неба валитъ снѣгъ, снѣгъ безъ конца.
    То небо снежные цвѣты намъ посылаетъ,
    такъ какъ весна своихъ цвѣтовъ ещё не создала.

    (Ред.)