Пробуждение (Ришпен/Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Пробужденіе
авторъ Жанъ Ришпенъ (1849—1926), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: французскій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Опубл.: пер. 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ. — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 304—305.

Редакціи




[304-305]
Пробужденіе.

Когда любовь живетъ въ душѣ у насъ,
Лунатиковъ мы всѣ напоминаемъ,
И, какъ они, погружены въ экстазъ,
Надъ пропастью довѣрчиво блуждаемъ.

Онѣ къ мірамъ, сіяющимъ вдали
Молитвенно объятья простирая,
Идутъ впередъ, пути не разбирая,
Какъ бы паря надъ уровнемъ земли.

Для нихъ ничто—законы тяготѣнья,
10 Слѣпой инстинктъ ведетъ повсюду ихъ,
И въ шорохѣ и въ вѣяньяхъ ночныхъ—
Имъ слышится чарующее пѣнье.

Безбрежная, какъ голубой эфиръ—
Имъ въ этотъ мигъ доступна безконечность
15 И языкомъ глаголетъ съ ними вѣчность,
Котораго не понимаетъ міръ.

И кажется еще одно усилье—
И отъ земли, не знающей чудесъ,
Въ святилище сіяющихъ небесъ
20 Ихъ унесутъ развернутыя крылья!

Но рѣзкій звукъ, неосторожный крикъ—
Нарушено тотчасъ очарованье,
Оконченъ сонъ,—и пробужденья мигъ
Несетъ съ собой всѣ ужасы сознанья.

25 Духъ отлетѣлъ, и страстью опьяненный,
Остался звѣрь—на камни мостовой
Упавшій внизъ, съ разбитой головой,
И гибелью отъ грёзы отрезвленный.