Прощай, моя мечта (Уитмен/Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Прощай, моя Мечта
автор Уолт Уитмен (1819—1892), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Из мировой поэзии (1921)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Good-Bye My Fancy!. — Дата создания: 1855. Источник: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 118—119. Прощай, моя мечта (Уитмен/Бальмонт) в дореформенной орфографии



Прощай, моя Мечта


Прощай, моя Мечта!
Подруга милая, умершая любовь!
Я ухожу, куда — не знаю.
Не знаю что в пути я встречу,
И встретимся ль когда с тобою снова,
Итак, прощай, моя Мечта!
Теперь в последний раз — на миг дай оглянуться;
Слабее тиканье часов внутри меня,
Слабее, тише,
10 Конец, исход, и нисхожденье ночи,
И скоро сердце остановится совсем.
Мы долго жили, радовались вместе, —
Пленительно! — ласкали мы друг друга,
Пришел разлуки час — прощай, моя Мечта!
15 Но не давай мне слишком быть поспешным.
Воистину мы долго жили, спали,
Переливались, и совсем смешались
В одно;
Так если мы умрём, умрём мы вместе,
20 (Да, мы останемся как нечто, что одно),
Коль мы куда-нибудь пойдём,
Пойдём мы вместе, чтобы встретить, что случится,
Быть может, лучше будем мы и веселее,
Научимся чему-нибудь,
25 Быть может, это ты теперь меня
Ведёшь
(Кто знает?) к песням настоящим,
Быть может, это ты теперь
Вращаешь смертный узел, разрешаешь, —
30 Итак, в последний раз,
Прощай же — и привет тебе сердечный,
Моя Мечта!