Прощай, моя мечта (Уитмен/Бальмонт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Прощай, моя мечта (Уитмен/Бальмонт)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Прощай, моя Мечта
авторъ Уольтъ Уитманъ (1819—1892), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Изъ Міровой Поэзіи (1921)
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: Good-Bye My Fancy!. — Дата созданія: 1855. Источникъ: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 118—119. Прощай, моя мечта (Уитмен/Бальмонт)/ДО въ новой орѳографіи




[118]
Прощай, моя Мечта

Прощай, моя Мечта!
Подруга милая, умершая любовь!
Я ухожу, куда — не знаю.
Не знаю что̀ въ пути я встрѣчу,
И встрѣтимся ль когда съ тобою снова,
Итакъ, прощай, моя Мечта!
Теперь въ послѣдній разъ — на мигъ дай оглянуться;
Слабѣе тиканье часовъ внутри меня,
Слабѣе, тише,
10 Конецъ, исходъ, и нисхожденье ночи,
И скоро сердце остановится совсѣмъ.
Мы долго жили, радовались вмѣстѣ, —
Плѣнительно! — ласкали мы другъ друга,
Пришелъ разлуки часъ — прощай, моя Мечта!
15 Но не давай мнѣ слишкомъ быть поспѣшнымъ.
Воистину мы долго жили, спали,
Переливались, и совсѣмъ смѣшались
Въ одно;
Такъ если мы умремъ, умремъ мы вмѣстѣ,
20 (Да, мы останемся какъ нѣчто, что одно),
Коль мы куда-нибудь пойдемъ,
Пойдемъ мы вмѣстѣ, чтобы встрѣтить, что случится,
Быть можетъ, лучше будемъ мы и веселѣе,
Научимся чему-нибудь,

[119]

25 Быть можетъ, это ты теперь меня
Ведешь
(Кто знаетъ?) къ пѣснямъ настоящимъ,
Быть можетъ, это ты теперь
Вращаешь смертный узелъ, разрѣшаешь, —
30 Итакъ, въ послѣдній разъ,
Прощай же — и привѣтъ тебѣ сердечный,
Моя Мечта!