Птица феникс (Андерсен/Ганзен)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Птица-Фениксъ
авторъ Гансъ Христіанъ Андерсенъ (1805—1875), пер. А. В. Ганзенъ (1869—1942)
Языкъ оригинала: датскій. Названіе въ оригиналѣ: Fugl Phønix, 1850. — Источникъ: Собраніе сочиненій Андерсена въ четырехъ томахъ. — 2-e изд.. — СПб., 1899. — Т. 1.. Птица феникс (Андерсен/Ганзен)/ДО въ новой орѳографіи



[356]

Въ райскомъ саду, подъ древомъ познанія, цвѣлъ розовый кустъ; въ первой же распустившейся на немъ розѣ родилась птица; перья ея отливали чудными красками, полетъ ея былъ—сіяніемъ, пѣніе—дивной гармоніей.

Но когда Ева вкусила отъ древа познанія, и когда ее вмѣстѣ съ Адамомъ изгнали изъ рая, отъ пламеннаго меча херувима упала въ гнѣздо одна искра. Гнѣздо вспыхнуло, и птица сгорѣла, но изъ раскаленнаго яйца вылетѣла новая, единственная, всегда единственная въ мірѣ, птица-Фениксъ. Миѳы говорятъ, что она свиваетъ себѣ гнѣздо въ Аравіи и каждые сто лѣтъ сама сожигаетъ себя въ гнѣздѣ, но изъ раскаленнаго яйца вылетаетъ новый Фениксъ, опять единственный въ мірѣ.

Быстрая, какъ лучъ свѣта, блистая чудною окраской перьевъ, чаруя своимъ дивнымъ пѣніемъ, летаетъ вокругъ насъ дивная птица.

Мать сидитъ у колыбели ребенка, а птица витаетъ надъ его изголовьемъ, и отъ вѣянія ея крылъ вокругъ головки ребенка образуется сіяніе. Залетаетъ птица и въ скромную хижину труженика, и—лучъ солнца озаряетъ хижину, фіалки, стоящія на жалкомъ деревянномъ сундукѣ, начинаютъ благоухать еще сильнѣе.

Птица Фениксъ не вѣчно остается въ Аравіи. Она паритъ вмѣстѣ съ сѣвернымъ сіяніемъ и надъ ледяными равнинами Лапландіи, порхаетъ между желтыми цвѣтами, питомцами короткаго лѣта, и въ Гренландіи. Въ глубинѣ Фалунскихъ рудниковъ и въ угольныхъ шахтахъ Англіи вьется она напудренною молью надъ молитвенникомъ въ рукахъ благочестиваго рабочаго; въ цвѣткѣ лотоса плаваетъ по священнымъ водамъ Ганга, и глаза молодой индусской дѣвушки загораются, при видѣ ея, огнемъ восторга!

Птица-Фениксъ! Развѣ ты не знаешь ея, этой райской птицы, священнаго лебедя пѣснопѣній? На колесницѣ Ѳесписа[1] сидѣла она болтливымъ ворономъ, хлопая черными крыльями; по струнамъ арфы исландскаго скальда[2] звонко ударяла краснымъ клювомъ лебедя; на плечо Шекспира опускалась ворономъ [357]Одина и шептала ему на ухо: „Тебя ждетъ безсмертіе“; въ праздникъ пѣвцовъ порхала въ рыцарской залѣ Вартбурга.

Птица-Фениксъ! Развѣ ты не знаешь ея? Это она, вѣдь, пропѣла тебѣ Марсельезу, и ты цѣловалъ перо, выпавшее изъ ея крыла; она являлась тебѣ въ небесномъ сіяніи, а ты, можетъ быть, отворачивался отъ нея къ воробьямъ съ крыльями, раззолочеными сусальнымъ золотомъ!..

Райская птица, каждое столѣтіе погибающая въ пламени и вновь возрождающаяся изъ пепла, твои золотыя изображенія висятъ въ роскошныхъ чертогахъ богачей, сама же ты часто блуждаешь безпріютная, одинокая!.. Птица-Фениксъ, обитающая въ Аравіи—только миѳъ!

Въ райскомъ саду родилась ты подъ древомъ познанія, въ первой распустившейся розѣ, и Творецъ отмѣтилъ тебя Своимъ поцѣлуемъ и далъ тебѣ настоящее имя—поэзія!

Примѣчанія.

  1. Ѳесписъ (жилъ въ Аттикѣ около 550 г. до P. X.), согласно преданіямъ, былъ „отцомъ классической трагедіи“ и разъѣзжалъ по странѣ во главѣ странствующей труппы актеровъ; сценой имъ служила ихъ же повозка. Примѣч. перев.
  2. Скальдъ - Древне-сѣверный пѣвецъ. Примѣч. перев.