Радость, радость непрестанно!

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

Радость, радость непрестанно!
автор Иоганн Абрахам Рейц, переводчик неизвестен
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Laßt die Herzen immer fröhlich или Lasst die Herzen immer froehlich. — Из сборника «Гусли». Опубл.: 1902 (перевод). • На русский язык переведено через английский: Let our hearts be always cheerful (Фанни Кросби). Существует обратный перевод с русского на английский язык: Joyous, joyous, without ceasing.



PD-icon.svg Это произведение находится в общественном достоянии во всём мире, поскольку автор умер по крайней мере 100 лет назад.

PD Этот перевод находится в общественном достоянии в России и в США согласно совместному эффекту статьи 1256 Гражданского кодекса Российской Федерации и законодательства США, поскольку он является переводом текста, ныне находящегося в общественном достоянии и был опубликован (или обнародован) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи или Российской республики, за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не был опубликован (или обнародован) на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования (или обнародования).

Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. Поскольку Российская империя не была участницей международных соглашений в области авторского права, общая международная защита этого перевода также не осуществляется.

Россия

См. также

  1. Справка МВД России по вопросам о правопреемстве Российской Федерации, принципе континуитета и репатриации
  2. Комментарии Правового управления Аппарата Совета Федерации Российской Федерации на справку МВД России