Радость, радость непрестанно!/ПВ3055 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Радость, радость непрестанно!
автор Иоганн Абрахам Рейц, переводчик неизвестен
Оригинал: нем. Laßt die Herzen immer fröhlich или Lasst die Herzen immer froehlich. — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод опубл.: 1902, 2010 (в источнике). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей»ISBN 978-3-934583-02-3 • На русский язык переведено через английский: Let our hearts be always cheerful (на английский переведено Фанни Кросби). Существует обратный перевод с русского на английский язык: Joyous, joyous, without ceasing.

176


Музыка: E. Gebhardt.

Радость Моя в вас пребудет (Иоан. 15:11).

«Гусли» 292. «Гимны христиан» 406, С.Д.П. 215

ми-мажор

Радость, радость непрестанно!
Будем радостны всегда!
Луч отрады, Богом данной,
Не погаснет никогда.

Припев: 1-ый куплет.

Бог нас Сам ведет за руки,
Помогает нам в борьбе,
Нас хранит от бед и муки,
Нашей внемлет Он мольбе.

По следам пойдем Христовым,
Будем льнуть к рукам Его,
Чтоб под бременем суровым
Не пропасть нам без Него.

Радость веры, жизнь дающей,
Пусть, как солнце, в нас горит!
Любит грешных Всемогущий,
Много благ Он нам дарит.