Разбитая скрипка (Беранже/Тхоржевские)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Разбитая скрипка
автор Пьер Жан Беранже (1780—1857), пер. И. Ф. и А. А. Тхоржевские
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Le Violon brisé. — Источник: Беранже П.-Ж. Сто песен. — М.: Хуждожественная литература, 1966. — С. 167—169.


Разбитая скрипка


Ко мне, мой пёс, товарищ мой в печали!
Доешь остаток пирога,
Пока его от нас не отобрали
Для ненасытного врага!

Вчера плясать здесь стан врагов собрался.
Один из них мне приказал:
«Сыграй нам вальс». Играть я отказался;
Он вырвал скрипку — и сломал.

Она оркестр собою заменяла
На наших праздничных пирах!
Кто оживит теперь веселье бала?
Кто пробудит любовь в сердцах?

Нет скрипки той, что прежде вдохновляла
И стариков и молодых…
По звуку струн невеста узнавала,
Что приближается жених.

Суровый ксендз не строил кислой мины,
Заслышав музыку в селе.
О, мой смычок разгладил бы морщины
На самом пасмурном челе!

Когда играл он в честь моей отчизны
Победный, славный гимн отцов,
Кто б думать мог, что в дни печальной тризны
Над ним свершится месть врагов?!

Ко мне, мой пёс, товарищ мой в печали!
Доешь остаток пирога,
Пока его от нас не отобрали
Для ненасытного врага!

В воскресный день вся молодёжь под липки
Уж не пойдёт теперь плясать.
Пошлёт ли жатву Бог, когда без скрипки
Её придется собирать?..

Смычок мой нёс рабочим развлеченье,
Больных страдальцев утешал;
Неурожай, поборы, притесненья —
С ним всё бедняк позабывал…

Он заставлял стихать дурные страсти,
Он слёзы горя осушал;
Всё то, над чем у Цезаря нет власти,
Простой смычок мой совершал!

Друзья! Скорей… ружьё мне дайте в руки,
Когда ту скрипку враг разбил!
Чтоб отомстить за прерванные звуки
Ещё во мне достанет сил!

Погибну я, но пусть друзья и братья
Вспомянут с гордостью о том,
Что не хотел в дни бедствия играть я
Пред торжествующим врагом!

Ко мне, мой пёс, товарищ мой в печали!
Доешь остаток пирога,
Пока его от нас не отобрали
Для ненасытного врага!