Разговор (Дерулед; Чюмина)/1889 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Разговор (Дерулед; Чюмина)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Разговоръ
авторъ Поль Деруледъ (1846—1914), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: французскій. — См. Оглавленіе. Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ». Перевод созд.: 1886, опубл: 1889. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1884—1888. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, 1889.

Редакціи




[180]
РАЗГОВОРЪ.

КАПИТАНЪ.

Здорово, рекрутъ. Молодчина!
Кто родомъ ты? Откуда взятъ?
Знако̀мъ ли съ долгомъ гражданина?
Слыхалъ, что значитъ: дисциплина
И званье славное: солдатъ?
Не унывай, къ чему кручина?
Ну, подойди же, молодчина!
Кто родомъ ты? Откуда взятъ?

РЕКРУТЪ.

Въ Турени былъ я винодѣломъ,
10 Прощенья просимъ, капитанъ!
У насъ любимъ въ селеньи цѣломъ—
(Мы родомъ, значитъ, изъ крестьянъ)
Я счастливъ былъ, всегда за дѣломъ…
Зачѣмъ меня изъ нашихъ странъ,

[181]

15 Гдѣ былъ я мирнымъ винодѣломъ,
Въ солдаты взяли, капитанъ?

КАПИТАНЪ.

Мой другъ, но что же тутъ дурного?
Зачѣмъ не любишь ты войны?
Намъ нѣтъ отечества другого,
20 Единой Франціи сыны—
Въ защиту края, намъ родного,
Соединиться мы должны.
Мой другъ, но что же тутъ дурного,
Зачѣмъ не любишь ты войны?

РЕКРУТЪ.

25 Въ войнѣ я толку вижу мало
И мнѣ не нравится она.
Я жилъ въ углу своемъ, бывало,
Гдѣ всюду миръ да тишина.
Солдатомъ быть мнѣ не пристало,
30 А гибель каждому страшна…
Въ войнѣ я толку вижу мало,
И мнѣ не нравится она.

КАПИТАНЪ.

Такъ вотъ ихъ цѣли и стремленья!
Такъ вотъ желанье ихъ сердецъ!
35 Для нихъ ничто—освобожденье,
Лишь бы скорѣй войнѣ конецъ!
Пусть мы выносимъ оскорбленья,
Отчизна гибнетъ, наконецъ…
Такъ вотъ ихъ цѣли и стремленья,
40 Такъ вотъ желанье ихъ сердецъ!

[182]


О, жалкій умъ! Скажи, несчастный,
Иль ты сознанія лишенъ?
Беречь себя въ борьбѣ опасной,
Когда врагомъ ты побѣжденъ!
45 Войну находишь ты ужасной,
А врагъ—тебѣ милѣе онъ?
О, жалкій умъ! Скажи несчастный,
Иль ты сознанія лишенъ?

РЕКРУТЪ.

Но въ битвахъ этихъ неужели
50 Не обошлися бы безъ насъ?
Отецъ мой бродитъ еле-еле,
Въ хозяйствѣ нуженъ глазъ да глазъ.
Зачѣмъ я рослый, въ самомъ дѣлѣ?
Другихъ-то развѣ нѣтъ у васъ?
55 И въ битвахъ этихъ неужели
Не обошлися бы безъ насъ?

КАПИТАНЪ.

Къ служенью родинѣ избра̀нный,
Пойми, мужикъ, что это—честь,
Ты призванъ быть ея охраной
60 И долгъ бойца со славой несть.
Пусть часъ придетъ давно желанный
И мы свершимъ святую месть!
Къ служенью родинѣ избранный—
Пойми, мужикъ, что это—честь.

РЕКРУТЪ.

65 Прощенья просимъ, не взыщите,
Коль я неладное сказалъ.

[183]

У насъ болтали такъ, подите!
Спроста я то же повторялъ.
А словъ о чести да защитѣ
70 Я отродясь и не слыхалъ…
Прощенья просимъ, не взыщите,
Коль я неладное сказалъ.

КАПИТАНЪ.

Ты видишь крестъ передъ собою,
Прочти, на немъ лишь пара словъ:
75 Отчизна, честь!—для насъ съ тобою
Въ нихъ—долгъ, обязанность, любовь!
Вотъ знамя наше, надъ страною
Оно—священнѣйшій покровъ.
Ты видишь крестъ передъ собою,
80 Не забывай же этихъ словъ.

РЕКРУТЪ.

Сознаюсь прямо: грамотѣемъ
И не бывалъ я никогда.
Читать мы дома не умѣемъ—
Вотъ въ этомъ, видно, и бѣда:
85 Понявъ «отчизну», мы успѣемъ
И «честь» осилить безъ труда;
А я, признаться, грамотѣемъ
И не считался никогда.

КАПИТАНЪ.

Сознайся ты безъ замедленья—
90 Я-бъ извинилъ тебя тотчасъ,—
Душой ты ищешь просвѣщенья,
И ты найдешь его у насъ.

[184]

Невѣжество—не преступленье,
За дѣло! Твой настанетъ часъ!
95 Сознайся ты безъ замедленья—
Тебя я понялъ бы тотчасъ.

1886 г.