Ремсгет (Гейне; Вейнберг)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ремсгет
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Ramsgate («O, des liebenswürdgen Dichters…»)[1]. — Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 15—16.. • Ремсгет — порт и морской курорт под Лондоном, там летом 1827 года Гейне провёл две недели.Ремсгет (Гейне; Вейнберг) в дореформенной орфографии


Ремсгет


1.

«О, милый, дорогой поэт,
Чьи песни нас очаровали!
Зачем его здесь с нами нет!
Его бы мы зацеловали!»

А я, меж тем, как обо мне
Мечтают дамочки так мило —
За сотни вёрст, в чужой стране
Живу и дни влачу уныло.

Что пользы северу, коль ах!
10 На юге солнце чудно греет.
От поцелуев на словах
Ведь тощий дух не потолстеет.


2.

Громадный известковый утёс, похожий на прекрасную, белую грудь женщины, высится над морем, влюблённое море льнёт к нему, шутливо плещет и брызжет на него, и обнимает его своими могучими руками-волнами. На этом белом утёсе стоит высокий город, и там, на высоком балконе, стоит прекрасная женщина и играет весёлые мелодии на испанской гитаре.

Под балконом стоит немецкий поэт, и когда милые мелодии нисходят до него, его душа невольно аккомпанирует им, и из неё хотят вырваться слова:

«О, будь я дикое море,
А ты — тот высокий утёс!»

Но наш немецкий поэт не пропел этих слов, а только подумал их. Во-первых, у него не хватило голоса, во-вторых, он был слишком робок… Когда в тот же самый вечер он провожал прекрасную женщину на прогулке вдоль морского берега, он не произнёс ни единого слова.

Волны ещё страстнее льнули к белой груди утёса, а месяц бросал на воду свои длннные лучи — точно золотой мост в обетованную землю.




Примечания

  1. Первая часть впервые — в «Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1829», стр. 67.