Ромео и Джульетта (Шекспир; Григорьев)/1902 (ДО)/Пролог ко второму акту

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ромео и Джульетта — Прологъ къ второму акту
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. А. Григорьевъ (1822—1864)
Оригинал: англ. Romeo and Juliet. — См. Содержаніе. Перевод созд.: 1592, опубл: 1623/1860. Источникъ: В. Шекспиръ. Ромео и Джульетта // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1902. — Т. 1. — (Библіотека великихъ писателей).

[210]
ПРОЛОГЪ КЪ ВТОРОМУ АКТУ.
Хоръ.

На смертномъ ложѣ страсть былая издыхаетъ
И жадно новая наслѣдства ожидаетъ:
Краса, смущавшая мечтателя покой,
Померкла предъ Джульеттиной красой.
Любимъ нашъ Ромео; самъ ужъ любитъ снова;
Навѣкъ обоихъ спутали оковы!
Предъ ней, передъ врагомъ, хотѣлъ бы онъ
Излиться весь въ одинъ сердечный стонъ;
Какъ рыбка сладкою приманкой увлекаясь,
Къ нему навстрѣчу, сердцу довѣряясь,
Она летѣть хотѣла бы… но, ахъ!
Не можетъ прямо Ромео, кровный врагъ,
Ни мукъ ей передать любовныхъ, ни моленій…
Джульеттѣ бѣдной тоже средства нѣтъ
Увидѣть вновь того, кто въ нѣсколько мгновеній
Сталъ для нея милѣй чѣмъ жизнь и свѣтъ.
Но бдитъ любви надъ ними вѣчный геній:
Укажетъ случай онъ и дастъ возможность имъ
Упиться въ трепетѣ блаженствомъ неземнымъ.

(Уходитъ).