Ромео и Джульетта (Шекспир; Михаловский)/ПСС 1899 (ДО)/Примечания

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ромео и Джульетта — Примѣчанія
авторъ Дмитрій Лаврентьевичъ Михаловскій (1828—1905)
Источникъ: Информаціонно-изслѣдовательская база данныхъ «Русскій Шекспиръ», Шекспиръ В. Ромео и Джульетта. Трагедія въ пяти дѣйствіяхъ. Переводъ Д. Михаловскаго // Полное собраніе сочиненій В. Шекспира въ переводѣ русскихъ писателей: Въ 3 т. / Подъ ред. Д. Михаловскаго. — СПб., 1899. — Т. 3. — С. 43—97.

Примѣчанія къ «Ромео и Джульеттѣ».

Дѣйствующія лица.

Въ числѣ дѣйствующихъ лицъ значится потпанъ. Слово это состоитъ изъ двухъ англійскихъ: pot – горшокъ, котелъ и pan – кострюля, сковорода и проч. Это названіе, употребленное въ подлинникѣ вмѣсто фамильнаго прозвища, какъ англійское, а не итальянское, слѣдовало бы, по настоящему, перевести; но неудобство помѣщенія въ числѣ дѣйствующихъ лицъ такой сложной фамиліи заставило переводчика оставить названіе, принятое въ англійскомъ подлинникѣ.

Дѣйствіе I, сцена I.

САМСОНЪ. Грегоріо, я ручаюсь, что мы не позволимъ плевать намъ въ лицо.

Въ подлинникѣ сказано: we’ll not carry coals, т.-е. мы не станемъ таскать угольевъ. Это выраженіе, означающее собственно всякую грязную, черную работу, въ переносномъ смыслѣ значитъ позволять дѣлать съ собою все или переносить спокойно всякое оскорбленіе. Затѣмъ у Шекспира слѣдуетъ игра словъ: coals уголья, colllier угольщикъ и collar ошейникъ, переданная, по возможности, въ переводѣ игрою другими словами.

Тамъ же. (Дѣйствіе I, сцена I.)

САМСОНЪ. Я закушу на нихъ палецъ.

Закусить палецъ при встрѣчѣ съ кѣмъ-нибудь значитъ выразить презрѣніе, — это знакъ оскорбленія и вызова. Такой способъ выражать презрѣніе, имѣющій восточное происхожденіе, существуетъ въ Италіи и донынѣ, а въ Шекспировское время употреблялся и въ Англіи, для которой Италія тогда служила образцомъ для подражанія относительно модъ и свѣтскихъ обычаевъ. На эту подражательность указывается въ д. II, сц. IV Ромео и Джульетты и въ Ричардѣ II.

Дѣйствіе I, сцена II.


КАПУЛЕТТИ.
Я всѣ мои надежды схоронилъ.
Она – одна моя надежда въ мірѣ.

Въ подлинникѣ Капулетти, играя словомъ earth, земля, говоритъ: The earth hath swallow’d all my hopes but she; she is the hopeful lady of my earth, т.-е. земля поглотила всѣ мои надежды, кромѣ ея (Джульетты). Она – исполненная (или подающая) надежды госпожа моей земли. Послѣднюю часть этой темной фразы одни комментаторы объясняютъ въ томъ смыслѣ, что Капулетти указываетъ тутъ на Джульетту, какъ на свою единственную наслѣдницу; другіе же, повидимому съ большимъ основаніемъ полагаютъ, что тутъ, т.-е. въ послѣдней части фразы, слово «земля» употреблено въ смыслѣ плоти, тѣла, ссылаясь на 146 сонетъ Шекспира, гдѣ сказано: poor soul, the centre of my sinful earth (бѣдная душа, центръ моей грѣшной земли, т.-е. тѣла). Если принять это толкованіе, то легко видѣть, что Шекспиръ здѣсь подъ словомъ earth, или плоть, разумѣетъ собственно жизнь, тлѣнное земное существованіе.

Дѣйствіе I, сцена IV.


РОМЕО.
Сказать ли намъ при входѣ что-нибудь,
Иль просто такъ войти, безъ извиненій?

БЕНВОЛIO.
Они теперь не въ модѣ: Купидонъ
Съ повязкой на глазахъ, съ татарскимъ лукомъ
Раскрашеннымъ, предъ нами не идетъ.
........................
Не нужно никакихъ прологовъ намъ.

Не задолго до Шекспира существовалъ обычай, что замаскированные входили на балы, предшествуемые Купидономъ, который говорилъ хозяевамъ привѣтственную рѣчь.

Тамъ же. (Дѣйствіе I, сцена IV.)


РОМЕО.
Пусть шалуны съ веселымъ легкимъ сердцемъ
Ногой тростникъ безумный шевелятъ.'

'

Во времена Шекспира, при торжественныхъ случаяхъ, залы, въ особенности танцовальныя, были усыпаны тростникомъ.

Тамъ же. (Дѣйствіе I, сцена IV.)


МЕРКУЦIО.
О, вижу я, что у тебя была
Царица Мэбъ – волшебницъ повитуха.

Разсказъ о царицѣ Мэбъ взятъ Шекспиромъ изъ англійской легенды. Царица Мэбъ, это — фея грезъ, завѣтныхъ желаній.

Дѣйствіе II, сцена I.


РОМЕО.
Могу ль уйти, когда я сердцемъ здѣсь?
Вернись назадъ, тяжелый прахъ, найди
Свой центръ.

Подъ словомъ тяжелый прахъ или тяжелая грубая земля (какъ въ подлинникѣ), здѣсь Шекспиръ разумѣетъ свое тѣло (см. примѣч. къ сценѣ II). Подъ центромъ же разумѣется здѣсь душа. Это темное мѣсто, повидимому, должно объяснить такъ, что Ромео хочетъ послѣдовать влеченію своей души, своего сердца.

Тамъ же. (Дѣйствіе II, сцена I.)


МЕРКУЦIО.
Купидону,
Проказнику-мальчишкѣ, что такъ ловко
Стрѣлу пустилъ, что царь Кофетуа
Вдругъ въ нищую влюбился.

Легенда о царѣ Кофетуа, котораго не могла плѣнить ни одна красавица его двора и который влюбился въ нищую, была популярна въ Шекспировское время. Этою легендою Шекспиръ пользуется и въ другихъ своихъ пьесахъ, какъ напр., въ «Безплодныхъ усиліяхъ любви» (д. IV, сц. I) и во II ч. Генриха IV (д. V, сц. III).

Дѣйствіе II, сцена II.


ДЖУЛЬЕТТА.
Зачѣмъ не обладаю
Я голосомъ соольничаго, чтобы
Мнѣ сокола обратно приманить?

Соколовъ, употреблявшихся для охоты, воспитывали такъ, чтобъ они привыкали слушаться голоса только одного сокольничаго. Джульетта, находясь какъ бы въ неволѣ и не смѣя громко позвать Ромео, жалѣетъ, что не обладаетъ голосомъ сокольничаго.

Дѣйствіе II, сцена IV.

БЕНВОЛIO. А что такое Тибальдъ?

МЕРКУЦIО. Это – больше, чѣмъ царь котовъ.

Здѣсь Меркуціо намекаетъ на имя Тибальда или собственно Тиберта; подъ этимъ именемъ фигурируетъ въ старинныхъ англійскихъ балладахъ и сказкахъ котъ, представлявшійся самымъ задорнымъ буяномъ. Названіе «царь котовъ» встрѣчается и въ другихъ мѣстахъ у Шекспира.

Тамъ же. (Дѣйствіе II, сцена IV.)

Passado, punto reverso, ha! – употребительные въ то время итальянскіе термины фехтованья.

Тамъ же. (Дѣйствіе II, сцена IV.)

МЕРКУЦIО. Ѳисби обладала красивыми сѣрыми глазами; но гдѣ же ей сравниться съ его милой.

Повѣсть о Пирамѣ и Ѳисби цѣликомъ приведена въ комедіи, которую играютъ аѳинскіе мастеровые въ пьесѣ «Сонъ въ лѣтнюю ночь».

Дѣйствіе IV, сцена III.


ДЖУЛЬЕТТА.
И слушая стенанія кругомъ,
Похожія на стоны мандрагоры,
Когда ее изъ почвы вырываютъ...

Повѣрьемъ – будто бы корни мандрагоры, когда ихъ вырываютъ изъ замли, издаютъ отчаянный, доводящій до безумія, крикъ, точно живое существо, Шекспиръ пользуется и въ другихъ мѣстахъ, напр., во 2-й части «Генриха VI» (д. III, сц. II), а равно имъ пользовались и другіе современники Шекспира. Несвязность монолога Джульетты, проснувшейся въ склепѣ, характеризуетъ у Шекспира возбужденное состояніе ея, вызванное окружающими ее ужасами.

Дѣйствіе IV, сцена IV.


СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ.
Ну, да, вѣдь, ты повѣса былъ извѣстный,
Любилъ ловить мышей ты по ночамъ.

Въ подлинникѣ сказано: Ay, you have been a mouse-hunt in your time. Слово mousehunt (мышеловъ) значило на провинціальномъ нарѣчіи собственно хорекъ или куница; такимъ образомъ, синьора Капулетти говоритъ: «Да въ свое время ты былъ хорекъ», намекая на любовныя приключенія своего мужа.

Но я теперь не дамъ тебѣ проказить.

Въ подлинникѣ: But I will watch you from such watching now, т.-е. но теперь я буду бодрствовать, чтобы не допустить тебя до такого бодрствованія.

Дѣйствіе VI, сцена V.

ПЬЕТРО. Музыканты, а музыканты! «Усладу сердца»!

Подъ «усладою сердца» разумѣется извѣстная веселая мелодія пѣсни того времени, такъ же какъ слова – «мое сердце исполнено горя» суть припѣвъ одной печальной баллады.

О, сыграйте мнѣ какую-нибудь веселую жалобу!

Слово dump, употребленное въ подлинникѣ, значитъ жалобная мелодія; Пьетро же, думая, что оно означаетъ мелодію вообще, неумѣстно прибавляетъ къ нему эпитетъ – «веселую».

Дѣйствіе V, сцена I.


РОМЕО.
…Проклятіе вамъ звѣзды!

Ромео отрекается отъ звѣздъ, въ счастливыя предсказанія которыхъ онъ прежде вѣровалъ.

Дѣйствіе V, сцена III.


И сброшу гнетъ моихъ зловѣщихъ звѣздъ,

т.-е. гнетъ тяготѣющей надъ нимъ судьбы.

Тамъ же. (Дѣйствіе V, сцена III.)


ДЖУЛЬЕТТА.
…Вотъ гдѣ твои ножны;
Заржавѣй тамъ, а мнѣ дай умереть.

Джульетта, вонзая себѣ въ грудь кинжалъ, говоритъ, что ножны его – ея грудь. Въ томъ же смыслѣ и Капулетти далѣе говоритъ:

Кинжалъ ошибся, вотъ его футляръ
Виситъ на поясѣ Монтекки,
А онъ въ груди у дочери моей.

Тамъ же. (Дѣйствіе V, сцена III.)


КАПУЛЕТТИ.
Не менѣе богатый и Ромео.
Покоиться съ супругой будетъ…

Этимъ Капулетти хочетъ сказать, что онъ поставитъ Ромео такую же богатую статую, какую обѣщаетъ Монтекки поставить Джульеттѣ.