Ромео и Джульетта (Шекспир; Григорьев)/1902 (ДО)/Пролог

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ромео и Джульетта — Прологъ
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. А. Григорьевъ (1822—1864)
Оригинал: англ. Romeo and Juliet. — См. Содержаніе. Перевод созд.: 1592, опубл: 1623/1860. Источникъ: В. Шекспиръ. Ромео и Джульетта // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1902. — Т. 1. — (Библіотека великихъ писателей).

[194]
Входитъ хоръ.[1]

Въ Веронѣ древней и прекрасной[2],
Гдѣ этой повѣсти ужасной
Свершилось дѣйствіе давно, —
Два уважаемыхъ равно,
Два славныхъ и высокихъ рода,
Къ прискорбію всего народа,
Старинной, лютою враждой
Влеклись — что день — то въ новый бой
Багрились руки гражданъ кровью;
Но вотъ, подъ роковой звѣздой

Чета двухъ душъ, исполненныхъ любовью,
Изъ тѣхъ враждебныхъ родилась утробъ
И обрѣла въ ихъ гибели ужасной
Вражда родовъ исходъ себѣ и гробъ.
И вотъ теперь, о той любви несчастной,
Запечатлѣнной смертью, о плодахъ
Вражды семейной, вѣчно раздраженной
И смертью чадъ лишь милыхъ укрощенной,
Мы въ лицахъ повѣсть вамъ на сихъ доскахъ
Представимъ. Подарите насъ вниманьемъ:
Пособимъ неискусству мы стараньемъ

Примѣчанія[править]

  1. [553]Въ нѣкоторыхъ изданіяхъ «прологъ» называется также хоромъ; комментаторы полагаютъ, что эти названія употреблялись безразлично для обозначенія лица, произносившаго въ драмахъ вступительныя и заключительныя рѣчи. По мнѣнію Ульрици, этотъ прологъ не принадлежитъ Шекспиру, почему и не помѣщенъ въ первомъ in folio 1623 г.
  2. Въ Веронѣ древней и прекрасной…

    Верона — послѣ Рима — самый интересный изъ итальянскихъ городовъ по сохранившимся здѣсь остаткамъ старины. Въ этомъ городѣ находятся и развалины римскаго амфитеатра (изображеніе ихъ [554]см. на стр. 252), и тріумфальныя арки, дворцы знаменитыхъ итальянскихъ фамилій и могилы средневѣковыхъ королей. Старинный дворецъ Капеллетти (Капуллетти), съ некрасивымъ балкономъ и неправильно расположенными окнами, до сихъ поръ стоитъ въ переулкѣ близъ городской площади, привлекая вниманіе путешественниковъ, вспоминающихъ трагедію Шекспира и стихъ Данте:

    Vieni a veder Montecchi e Cappelletti.