Оригинал: англ.How oft, when watching stars grow pale…. — Изъ цикла «Полутѣни». Перевод созд.: 1894, опубл: 1896. Источникъ: А. Курсинскiй. I. Полутѣни. Лирическiя стихотворенiя за 1894 и 95 гг. II. Изъ Томаса Мура мелодiи. Переводъ съ англiйскаго. Москва. Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловскiй пер., соб. д. 1896.
Когда блѣднѣетъ звѣздъ мерцанье,
Въ долинѣ мрачно в темно, —
Далекихъ струнъ изъ тьмы бряцанье
Летитъ въ мое окно.
И слышу я, какъ каждый звукъ взываетъ:
«О приходи! ужъ ночь ослабѣваетъ».
Словамъ не выразить сильнѣй
Душевныхъ мукъ,
Передаетъ языкъ страстей
Лишь арфы звукъ.
И я, поймавъ призывъ унылый,
Спѣшу снять лютню со стѣны, -
Иная пѣснь съ могучей силой
Звучитъ средь тишины.
И слышитъ онъ, какъ каждый звукъ отвѣта
Поетъ: «Иду! — далеко до разсвѣта!»
И онъ яснѣе словъ пойметъ
Любви обѣтъ,
Что арфа дальняя поетъ
Ему въ отвѣтъ.