Свадебная песня. Третья вариация (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Свадебная пѣсня
 : Третья варіація

авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Another Version of the Same («Night! with all thine eyes look down!»), опубл.: 1870. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 196—197..



[196]
СВАДЕБНАЯ ПѢСНЯ.

Третья варіація.

Пѣсня юношей.
Чтобъ сны приникли къ изголовью,
Зажгите, звѣзды, всѣ огни,
И ты, о, ночь своей любовью
Сліянье страсти осѣни!
Еще природа не ввѣряла
Любви—такую красоту,
Еще луна не озаряла
Такую вѣрную чету.
О, пусть во мглѣ самозабвенья
10 Не видитъ онъ ея лица!
Бѣгите, быстрыя мгновенья,
И возвращайтесь безъ конца!

Пѣсня дѣвушекъ.
Вы, феи, ангелы святые,
Склонитесь ласково надъ ней!
15 Блюдите, звѣзды золотыя,
Восторгъ немеркнущихъ огней!
О, страхъ! О, радость! Что́ свершится,
Покуда міръ окутанъ сномъ!
О, мы не знаемъ! Ночь промчится.
20 Идемъ! Идемъ!

[197]


Юноши.
О, медли, медли, свѣтъ востока,
Свое завистливое око
Скрывай подольше въ безднахъ Сна!

Дѣвушки.
Нѣтъ, Весперъ, нѣтъ, вернись скорѣе!
25 Пусть ликъ твой вспыхнетъ, въ блескѣ млѣя,
И разомкнется глубина!

Хоръ.
Роскошной нѣги, Сновъ лучистыхъ
Раскрыты свѣтлыя врата.
Здѣсь въ переливахъ золотистыхъ
30 Сойдутся Мощь и Красота.
О, пусть вкругъ нихъ свѣтло зажжется
Пурпуровый туманъ любви,
Пусть чувство ихъ въ цвѣтокъ сольется,
Въ сердечной вспыхнувши крови!
35 И пусть, какъ камень драгоцѣнный,
Ихъ страсть лучи распространитъ,
И этотъ праздникъ незабвенный
Имъ дѣтскій обликъ подаритъ!




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.