Свадебная песня (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Свадебная песня
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. A Bridal Song («The golden gates of Sleep unbar…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1895, опубл: 1895[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 193..



[193]
СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ

Роскошной неги, Снов лучистых
Раскрыты светлые врата,
Здесь в переливах золотистых
Сойдутся Мощь и Красота.
Они приникнут к изголовью.
Зажгите, звёзды, все огни,
И ты, о, Ночь, своей любовью
Слиянье страсти осени.

Ещё природа не вверяла
10 Любви — такую красоту.
Ещё луна не озаряла
Такую верную чету.
Пусть вкусит он самозабвенье,
Не видя милого лица!
15 Бегите, быстрые Мгновенья,
И возвращайтесь без конца!

Вы, феи, ангелы святые,
Склонитесь ласково над ней!
Блюдите, звёзды золотые,
20 Восторг немеркнущих огней!
О, страх! О, радость! Что́ свершится,
Покуда мир окутан сном,
Пред тем как солнце загорится!
Идём! Идём!




Примечание К. Д. Бальмонта


[490]К стр. 193.
Свадебная песня.

Свадебные песни Шелли написаны под влиянием двух свадебных гимнов Катулла, которые в свою очередь являются частью переводом, частью подражанием утраченным свадебным гимнам Сафо, этой сладкозвучной «десятой музы», как ее называл Платон. Обращаю внимание читателей на следующие параллели с катулловским Juliae et Mallii Epithalamium. У Шелли: «Раскрылись светлые врата…». У Катулла: «Claustra pandite januae: — Virgo adest». У Шелли: «Еще природа не вверяла — любви такую красоту». У Катулла: «Ne qua foemina pulchrior». У Шелли: «Идем! Идем!». У Катулла: «Ite, coincinite in modum — Jo, Hymen…». В Carmen Nuptiale другой образец гимна Шелли. Это переменный хор Juvenes и Puellae. Юноши очень тонко замечают: «Друзья, нелегко будет получить нам пальму в состязании. Смотрите на наших соперниц. Какой у них задумчивый вид! В этом великое предзнаменование. Один предмет приковывает их внимание. А наши умы и наши взоры развлекаются то одним, то другим. Они победят. Победа любит внимание. — Amat victoria curam». Девушки называют Веспер жестокой звездой, так как он отнимает у них и у семьи подругу и дочь. Юноши называют Веспер [491]чарующим, так как при его пламени Любовь завязывает узлы супружества, и так как его сиянье озаряет первые ласки новобрачных. В первой из двух от эпиталамий есть упоминание о ребенке, возникающем из ласк влюбленных супругов.




Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. III / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1895. С. 83—84 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 31 №96. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.