Светильня, упав, разбилась (Шелли; Timeastor)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Светильня, упав, разбилась…»
автор Перси Биши Шелли (1792-1822), пер. Тимеастор Тэльсар
Оригинал: англ. When the Lamp is Shattered, созд.: 1822, опубл: 1824

Тэльсар:

Светильня, упав, разбилась...

          I

          Светильня, упав, разбилась
И в прах изошёлся свет
          Прелесть радуги вмиг забылась
Если облака скоро нет
          На разломанной лютне струны
Не поведают дивных нот
          Память слов стынет в штамп угрюмый
Только лишь их исторгнет рот

          II

          И как ноты и свет не больше
Чем светильня и лютня пред них
          Так и сердца людского бой же
Безотраден, коль дух поник
          Не займётся в нём ритма песни
А лишь скорбный отпевный плач
          Словно ветреный вой, надтреснув
Или ноющий склян средь мачт

          III

          Смешается скоро сердце
Из гнёздышка вспóрхнет любовь
          Из пары слабый отсейся
И живи бледной долей вдов
          Любовь! Ты скорбишь и тужишь
О хрупкости бытия
          Так бренный сосуд почему же
Избрала ты для дома своя?

          IV

          Людские мятутся страсти
Как буря швыряет ворон
          Рассудок с издёвкой к ласке
Как зимнее солнце, холóн
          Сгниют стропильные ветки
В согнездьях души людской
          Обитель твоя станет ветхой
И сгинет с пожухлой листвой

Шелли:

When the Lamp is Shattered

          I

          When the lamp is shattered
The light in dust lies dead –
          When the cloud is scattered
The rainbow's glory is shed.
          When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
          When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.

          II

          As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
          The heart's echoes render
No song when the spirit is mute: –
          No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
          Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.

          III

          When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest
          The weak one is singled
To endure what it once possessed.
          O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
          Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?

          IV

          Its passions rock thee
As the storms rock the ravens on high;
          Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
          From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
          Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.


Перевод выполнен участником Timeastor, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.