Семья моя горда и требует (Хэндзё; Брандт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Г-жа Генио <?> (815-890). «Семья моя горда и требует…»
автор Хэндзё <?>, пер. А. Брандт
Язык оригинала: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Источник: Японская лирика. [1] Семья моя горда и требует (Хэндзё; Брандт) в дореформенной орфографии


— 41 —


Семья моя горда и требует, чтоб
имя осталось незапятнанным как
чёрный цвет моих волос, не знавших
никогда искусственных эссенций и помад.[2]


________


Г-жа Генiо (815-890).



Источник

A. Brandt 40-41.jpg

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "Familienstolz" («Семейная гордость»):

    FAMILIENSTOLZ

    HENJO

    Die Meinen sind so stolz, dass sie verlangen:
    Der Name, den wir tragen, solle immer
    So völlig unverfälscht sein wie die dunkle,
    Von künstlichen Essenzen nicht berührte
    Nachtfarbe meines ungekämmten Haars.

    Авторство песни определяется как "Henjo" («Хэндзё»), и в послесловии есть ссылка, что тексты Хэндзё заимствованы из Кокинвакасю. Однако ни среди 17 песен епископа Хэндзё в Кокинвакасю, ни вообще среди прочих 1111 стихотворений этой антологии, песни с таким содержанием не обнаружено, так что здесь возможна ошибка. Эта ошибка усугубляется ещё и тем, что А. Брандт указывает автора как «г-жа Генio», вероятно, исходя из содержания текста, написанного как бы от лица женщины, приводя при этом годы жизни епископа Хэндзё... Таким образом, авторство и источник данного текста остаются пока для нас загадкой. (Прим. ред.)