Сердце тихо плачет (Верлен; Эренбург)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Песня без слов
автор Поль Верлен (1844-1896), пер. И. Г. Эренбург
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: «Il pleure dans mon cœur». — Из сборника «Романсы без слов». Опубл.: 1914.


Эренбург:     Верлен:

Песня без слов


 
 

Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий,
Что же это значит,
Если сердце плачет?

Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.

И, дождю внимая,
Сердце тихо плачет.
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.

И ни зла, ни боли!
Всё же плачет сердце,
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?


 

Il pleure dans mon cœur


Il pleut doucement sur la ville
(Arthur Rimbaud)

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie
O le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !


<1874>

Примечания