Силен (Сюлли-Прюдом/Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Силенъ
авторъ Сюлли-Прюдомъ (1839—1907), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: французскій. Названіе въ оригиналѣ: Silène. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Дата созданія: пер. 1894, опубл.: пер. 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ. — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 272—273.

Редакціи




[272-273]
Силенъ.

(Идиллія).

Пьетъ Силенъ[1] за кубкомъ кубокъ,
Славя Вакха торжество;
Нимфы вьются вкругъ него
Стаей легкою голубокъ.

Тяготѣющій къ землѣ,
Онъ нуждается въ опорѣ—
Но съ безуміемъ во взорѣ,
Гордо сидя на ослѣ,

Потѣшается хвастливо
10 Надъ собравшейся толпой.
И къ нему нетерпѣливо
Всѣ пристали:—пѣсню пой!—

Дѣти съ криками повисли,
Уцѣпились за него…
15 — Я спою, но для того,
Чтобъ зерно высокой мысли

Вдохновеньемъ расцвѣло—
Розы пышными цвѣтами
Съ виноградными листами
20 Увѣнчайте мнѣ чело!—

Дѣти кинулись въ долину:
Не оставили цвѣтка,—
И, вскарабкавшись на спину,
Увѣнчали старика.

25 — Пой же!—Прежде пусть Аглая
И Неэра—красота,
Поцѣлуемъ вдохновляя,
Разомкнутъ мои уста!—

И прелестныя созданья,
30 Словно пчелъ ревнивыхъ рой,
Всѣ спѣшатъ на перебой
Подарить ему лобзанье.

— Начинай же!—Радъ бы я,
Но оселъ мой скачетъ шибко,—
35 И обманщика съ улыбкой
Въ тѣнь вѣтвей ведутъ друзья.

Выражая нетерпѣнье,
Всѣ столпились вкругъ него,
Ждутъ,—и что-жь? Не звуки пѣнья—
40 Изъ раскрытыхъ устъ его
Льется громкое храпѣнье…

1894 г.




Примѣчанія

  1. Силены — божества собственно малоазиатской мифологии, отождествлённые греческой драмой с сатирами. (прим. редактора Викитеки)