Сколько-бы бѣгъ быстрой рѣки ни
встрѣтилъ препятствiй, все же всѣ струйки,
камни и мели кругомъ обойдя, ликуя
сольются.[2]
________
Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Маніошу.
Источникъ
Примѣчанія
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
↑Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворенiе названо "VERTRAUEN. UNBEKANNTER DICHTER" («Разлука. Неизвѣстный поэтъ»):
TRENNUNG
UNBEKANNTER DICHTER
Trotz aller Hindernisse,
Die dem eilenden Flusse
Entgegentreten:
Alle Wasser, die sich trennen,
Um Bänke und Riffe herum,
Strömen doch endlich.
Endlich wieder
Jubelnd zusammen!
В Манъёсю нѣсколько подобныхъ стихотворенiй на эту тему, напр. №№ 2714, 3018, 4005 и др. (Прим. ред.)