Я становлюся усталым (Басё; Астон; Мендрин): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки |
BotLegger (обсуждение | вклад) м бот: автоматизированная замена текста (-[[В. Мендрин|В. Мендрин +[[Василий Мелентьевич Мендрин|В. Мендрин) |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
| АВТОР=[[Мацуо Басё]] (1644-1694) |
| АВТОР=[[Мацуо Басё]] (1644-1694) |
||
| НАЗВАНИЕ=«Я становлюся усталым...» |
| НАЗВАНИЕ=«Я становлюся усталым...» |
||
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астон]]/[[ |
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астон]]/[[Василий Мелентьевич Мендрин|В. Мендрин]] |
||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский |
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский |
||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=草臥れて (くたびれて = Кутабирэтэ...) |
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=草臥れて (くたびれて = Кутабирэтэ...) |
Версия от 20:20, 26 января 2014
«Я становлюся усталым...» |
Оригинал: яп. 草臥れて (くたびれて = Кутабирэтэ...). — Перевод созд.: 1688, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1] |
|
Примечания:
- 草臥れて宿借るころや藤の花
- (くたびれてやどかるころやふじのはな)
- kutabirete / yado karu koro ya / fuji no hana
- (IB-386-1, HS-400, JR-397) 1688[2]
- ↑ Источники:
1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature - ↑ См. Все хайку Басё по-японски