Из Гафиза (Фет): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 14: Строка 14:
* {{2О|Звезда полуночи дугой золотою скатилась (Фет)|«Звезда полуночи дугой золотою скатилась...»}} ({{langi|de|[[:de:Es ist ein Stern vom erhabenen Himmel gefallen|«Es ist ein Stern vom erhabenen Himmel gefallen…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Звезда полуночи дугой золотою скатилась (Фет)|«Звезда полуночи дугой золотою скатилась...»}} ({{langi|de|[[:de:Es ist ein Stern vom erhabenen Himmel gefallen|«Es ist ein Stern vom erhabenen Himmel gefallen…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|О, если бы озером был я ночным (Фет)|«О, если бы озером был я ночным...»}} ({{langi|de|«O wär' ich ein See, so spiegelhell…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|О, если бы озером был я ночным (Фет)|«О, если бы озером был я ночным...»}} ({{langi|de|«O wär' ich ein See, so spiegelhell…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Мы, Шемзеддин, со чадами своими (Фет)|«Мы, Шемзеддин, со чадами своими…»}} ({{langi|de|«Wir, Vater Schemseddin und seine Kinder…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Мы, Шемзеддин, со чадами своими (Фет)|«Мы, Шемзеддин, со чадами своими…»}} ({{langi|de|[[:de:Wir, Vater Schemseddin und seine Kinder|«Wir, Vater Schemseddin und seine Kinder…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Если вдруг, без видимых причин (Фет)|«Если вдруг, без видимых причин…»}} ({{langi|de|«Sollte mich in plötzlichem Ruin…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Если вдруг, без видимых причин (Фет)|«Если вдруг, без видимых причин…»}} ({{langi|de|«Sollte mich in plötzlichem Ruin…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Я был пустынною страной (Фет)|«Я был пустынною страной…»}} ({{langi|de|«Zur Wüste grimmig ausgebrannt…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Я был пустынною страной (Фет)|«Я был пустынною страной…»}} ({{langi|de|«Zur Wüste grimmig ausgebrannt…»}}), [[w:1859|1859]]

Версия от 07:41, 31 октября 2008

Из Гафиза
автор Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Дата создания: 1859-60, опубл.: 1860[1]. • Перевод с немецкого[2]. См. также Хафиз Ширази и Георг Фридрих Даумер.


  1. Впервые — в журнале «Русское слово», № 2 за 1860 год.
  2. Фет переводил Гафиза по немецкому изданию Георга Фридриха Даумера (1800—1875): Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen. Volkern und Landern von G. Fr. Daumer. Hamburg, 1846, считая его переводом стихов персидского поэта. Исследователь творчества Фета Б. Я. Бухштаб отмечает: «Фет считал стихотворения Даумера точным переводом из Гафиза, в действительности это — оригинальные произведения немецкого философа-идеалиста и поэта Г. Ф. Даумера (1800 — 1875) в духе Гафиза, как он понимался в немецкой романтической поэзии, — произведения, имеющие весьма мало общего с действительным творчеством великого персидского лирика XIV века».

См. также