Роберт Бёрнс: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
|||
Строка 21: | Строка 21: | ||
== Поэзия == |
== Поэзия == |
||
* {{langi|en|[[:en:Willie Brew'd A Peck O' Maut|Willie Brew'd A Peck O' Maut]]}} 1789 |
* {{langi|en|[[:en:Willie Brew'd A Peck O' Maut|Willie Brew'd A Peck O' Maut]]}} 1789 |
||
** {{2O|Бочонок пива Биль сварил (Бёрнс/Андрусон)|«Бочонок пива Биль сварил…»}} {{перевод|Леонид Иванович Андрусон|Л. |
** {{2O|Бочонок пива Биль сварил (Бёрнс/Андрусон)|«Бочонок пива Биль сварил…»}} {{перевод|Леонид Иванович Андрусон|Л. И. Андрусона|1908}} |
||
* {{langi|en|[[:en:Gudewife, Count the Lawin|Gudewife, Count the Lawin]]}} 1790 |
* {{langi|en|[[:en:Gudewife, Count the Lawin|Gudewife, Count the Lawin]]}} 1790 |
||
** {{2O|Всё обнял чёрной ночи мрак (Бёрнс/Андрусон)|«Всё обнял чёрной ночи мрак…»}} {{перевод|Леонид Иванович Андрусон|Л. |
** {{2O|Всё обнял чёрной ночи мрак (Бёрнс/Андрусон)|«Всё обнял чёрной ночи мрак…»}} {{перевод|Леонид Иванович Андрусон|Л. И. Андрусона|1908}} |
||
* {{langi|en|[[:en:John Barleycorn (Burns)|John Barleycorn]]}}, 1782 |
* {{langi|en|[[:en:John Barleycorn (Burns)|John Barleycorn]]}}, 1782 |
||
** |
** {{2O|Джон Ячменное Зерно (Бёрнс/Михайлов)|Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}} |
||
** [[:wikilivres:Джон Ячменное Зерно (Бернс/Маршак)|Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он…»)]] {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. |
** [[:wikilivres:Джон Ячменное Зерно (Бернс/Маршак)|Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он…»)]] {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}} |
||
* {{langi|en|[[:en:Raging Fortune|Raging Fortune]]}}, 1782 |
* {{langi|en|[[:en:Raging Fortune|Raging Fortune]]}}, 1782 |
||
** |
** {{2O|Злая судьба (Бёрнс/Михайлов)|Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}} |
||
* {{langi|en|[[:en:To a Mouse|To a Mouse]]}}, 1785 |
* {{langi|en|[[:en:To a Mouse|To a Mouse]]}}, 1785 |
||
** |
** {{2O|К полевой мыши, разорённой моим плугом (Бёрнс/Михайлов)|К полевой мыши, разорённой моим плугом («Трусливый серенький зверёк!..»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}} |
||
..»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|1856}} |
|||
* {{langi|en|[[:en:To a Mountain Daisy|To a Mountain Daisy]]}}, 1786 |
* {{langi|en|[[:en:To a Mountain Daisy|To a Mountain Daisy]]}}, 1786 |
||
** |
** {{2O|К срезанной плугом маргаритке (Бёрнс/Михайлов)|К срезанной плугом маргаритке («Цветок смиренный полевой!..»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}} |
||
* {{langi|en|[[:en: John Anderson|John Anderson]]}}, 1789 |
* {{langi|en|[[:en: John Anderson|John Anderson]]}}, 1789 |
||
** |
** {{2O|Джон Андерсон, сердечный друг (Бёрнс/Михайлов)|«Джон Андерсон, сердечный друг!..»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}} |
||
** [[Джон Андерсон, о Джон мой (Бёрнс/Николаев)|«Джон Андерсон, о Джон мой...»]] {{перевод|Вадим Данилович Николаев|В. Д. Николаева|2009}} |
** [[Джон Андерсон, о Джон мой (Бёрнс/Николаев)|«Джон Андерсон, о Джон мой...»]] {{перевод|Вадим Данилович Николаев|В. Д. Николаева|2009}} |
||
* {{langi|en|The Ploughman («As I was a-wand'ring ae morning in spring…»)}} |
|||
** {{2O|Пахарь (Бёрнс/Михайлов)|Пахарь («Вешнее солнце взошло над землёй…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}} |
|||
* {{langi|en|[[:en:A Man's a Man for A' That|A Man's a Man for A' That]]}}, 1795 |
* {{langi|en|[[:en:A Man's a Man for A' That|A Man's a Man for A' That]]}}, 1795 |
||
** [[:wikilivres:Честная бедность (Бернс/Маршак)|Честная бедность («Кто честной бедности своей…»)]] {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}} |
** [[:wikilivres:Честная бедность (Бернс/Маршак)|Честная бедность («Кто честной бедности своей…»)]] {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}} |
Версия от 12:48, 13 мая 2014
Роберт Бёрнс |
---|
англ. Robert Burns |
р. 25 января 1759, село Аллоуэй (графство Эйршир) |
ум. 21 июля 1796, Дамфрис |
британский (шотландский) поэт |
фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках. |
Биография в БСЭ1 • МЭСБЕ • ЭСБЕ • MKL1888 • Britannica (11-th) • DNB (1885—1900) • Den Store Danske • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Britannica Online • Gran enciclopèdia catalana • Большая российская энциклопедия • Encyclopædia Universalis • Store norske leksikon
Поэзия
- Willie Brew'd A Peck O' Maut 1789
- «Бочонок пива Биль сварил…» — перевод Л. И. Андрусона, 1908
- Gudewife, Count the Lawin 1790
- «Всё обнял чёрной ночи мрак…» — перевод Л. И. Андрусона, 1908
- John Barleycorn, 1782
- Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он…») — перевод С. Я. Маршака
- Raging Fortune, 1782
- Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- To a Mouse, 1785
- К полевой мыши, разорённой моим плугом («Трусливый серенький зверёк!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- To a Mountain Daisy, 1786
- К срезанной плугом маргаритке («Цветок смиренный полевой!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- John Anderson, 1789
- «Джон Андерсон, сердечный друг!..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Джон Андерсон, о Джон мой...» — перевод В. Д. Николаева, 2009
- The Ploughman («As I was a-wand'ring ae morning in spring…»)
- Пахарь («Вешнее солнце взошло над землёй…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- A Man's a Man for A' That, 1795
- Oh, My Love is Like a Red, Red Rose, 1794
- To a Louse
- Holy Willie's Prayer
- Epistle to Mrs. Scott
- Epistle to Dr. Blacklock
- Address to the Deil
- The Calf
Ссылки
- Роберт Бернс в Библиотеке Мошкова
- Robert Burns Country — «официальный» сайт Роберта Бернса
- Роберт Бернс. История жизни
- Празднование 250-летия Роберта Бернса в Москве в 2009 году
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |