Роберт Бёрнс: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 21: Строка 21:
== Поэзия ==
== Поэзия ==
* {{langi|en|[[:en:Willie Brew'd A Peck O' Maut|Willie Brew'd A Peck O' Maut]]}} 1789
* {{langi|en|[[:en:Willie Brew'd A Peck O' Maut|Willie Brew'd A Peck O' Maut]]}} 1789
** {{2O|Бочонок пива Биль сварил (Бёрнс/Андрусон)|«Бочонок пива Биль сварил…»}} {{перевод|Леонид Иванович Андрусон|Л. И. Андрусона|1908}}
** {{2O|Бочонок пива Биль сварил (Бёрнс/Андрусон)|«Бочонок пива Биль сварил…»}} {{перевод|Леонид Иванович Андрусон|Л. И. Андрусона|1908}}
* {{langi|en|[[:en:Gudewife, Count the Lawin|Gudewife, Count the Lawin]]}} 1790
* {{langi|en|[[:en:Gudewife, Count the Lawin|Gudewife, Count the Lawin]]}} 1790
** {{2O|Всё обнял чёрной ночи мрак (Бёрнс/Андрусон)|«Всё обнял чёрной ночи мрак…»}} {{перевод|Леонид Иванович Андрусон|Л. И. Андрусона|1908}}
** {{2O|Всё обнял чёрной ночи мрак (Бёрнс/Андрусон)|«Всё обнял чёрной ночи мрак…»}} {{перевод|Леонид Иванович Андрусон|Л. И. Андрусона|1908}}
* {{langi|en|[[:en:John Barleycorn (Burns)|John Barleycorn]]}}, 1782
* {{langi|en|[[:en:John Barleycorn (Burns)|John Barleycorn]]}}, 1782
** [[Джон Ячменное Зерно (Бёрнс/Михайлов)|Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|1856}}
** {{2O|Джон Ячменное Зерно (Бёрнс/Михайлов)|Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
** [[:wikilivres:Джон Ячменное Зерно (Бернс/Маршак)|Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он…»)]] {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}
** [[:wikilivres:Джон Ячменное Зерно (Бернс/Маршак)|Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он…»)]] {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}
* {{langi|en|[[:en:Raging Fortune|Raging Fortune]]}}, 1782
* {{langi|en|[[:en:Raging Fortune|Raging Fortune]]}}, 1782
** [[Злая судьба (Бёрнс/Михайлов)|Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|1856}}
** {{2O|Злая судьба (Бёрнс/Михайлов)|Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
* {{langi|en|[[:en:To a Mouse|To a Mouse]]}}, 1785
* {{langi|en|[[:en:To a Mouse|To a Mouse]]}}, 1785
** [[К полевой мыши, разорённой моим плугом (Бёрнс/Михайлов)|К полевой мыши, разоренной моим плугом («Трусливый серенький зверёк!
** {{2O|К полевой мыши, разорённой моим плугом (Бёрнс/Михайлов)|К полевой мыши, разорённой моим плугом («Трусливый серенький зверёк!..»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
..»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|1856}}
* {{langi|en|[[:en:To a Mountain Daisy|To a Mountain Daisy]]}}, 1786
* {{langi|en|[[:en:To a Mountain Daisy|To a Mountain Daisy]]}}, 1786
** [[К срезанной плугом маргаритке (Бёрнс/Михайлов)|К срезанной плугом маргаритке («Цветок смиренный полевой!..»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|1856}}
** {{2O|К срезанной плугом маргаритке (Бёрнс/Михайлов)|К срезанной плугом маргаритке («Цветок смиренный полевой!..»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
* {{langi|en|[[:en: John Anderson|John Anderson]]}}, 1789
* {{langi|en|[[:en: John Anderson|John Anderson]]}}, 1789
** [[Джон Андерсон, сердечный друг (Бёрнс/Михайлов)|«Джон Андерсон, сердечный друг!..»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|1856}}
** {{2O|Джон Андерсон, сердечный друг (Бёрнс/Михайлов)|«Джон Андерсон, сердечный друг!..»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
** [[Джон Андерсон, о Джон мой (Бёрнс/Николаев)|«Джон Андерсон, о Джон мой...»]] {{перевод|Вадим Данилович Николаев|В. Д. Николаева|2009}}
** [[Джон Андерсон, о Джон мой (Бёрнс/Николаев)|«Джон Андерсон, о Джон мой...»]] {{перевод|Вадим Данилович Николаев|В. Д. Николаева|2009}}
* {{langi|en|The Ploughman («As I was a-wand'ring ae morning in spring…»)}}
** {{2O|Пахарь (Бёрнс/Михайлов)|Пахарь («Вешнее солнце взошло над землёй…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
* {{langi|en|[[:en:A Man's a Man for A' That|A Man's a Man for A' That]]}}, 1795
* {{langi|en|[[:en:A Man's a Man for A' That|A Man's a Man for A' That]]}}, 1795
** [[:wikilivres:Честная бедность (Бернс/Маршак)|Честная бедность («Кто честной бедности своей…»)]] {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}
** [[:wikilivres:Честная бедность (Бернс/Маршак)|Честная бедность («Кто честной бедности своей…»)]] {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}

Версия от 12:48, 13 мая 2014


Роберт Бёрнс
англ. Robert Burns
р. 25 января 1759(17590125), село Аллоуэй (графство Эйршир)
ум. 21 июля 1796, Дамфрис
британский (шотландский) поэт
фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.

Поэзия

Ссылки


Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.

Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ.