Серенада (Аммосов): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м квивир
м уд
Строка 16: Строка 16:
{{poem-on|СЕРЕНАДА}}<poem>
{{poem-on|СЕРЕНАДА}}<poem>


Город спит в дали туманной,
Город спит в дали{{подст:ударение}} туманной,
Освещён лишь бельведер,
Освещён лишь бельведер,
И играет иностранный
И играет иностранный

Версия от 09:50, 7 августа 2014

Серенада
автор Александр Николаевич Аммосов
Опубл.: 1858 год. Источник: А. Н. Аммосов. Стихотворения. Поэты 1860-х годов. Библиотека поэта. Малая серия. Издание третье. Л., «Советский писатель», 1968.

СЕРЕНАДА



Город спит в дали{{подст:ударение}} туманной,
Освещён лишь бельведер,
И играет иностранный
На гитаре офицер.

Звучно стройная гитара
Изливает нежный стон:
«Cara mia, mia cara! [1]
Выйди, выйди на балкон!»

Полны слёз слова живые,
Но безмолвен бельведер,
И опять «o cara mia!»
Продолжает офицер.

Голос плакал музыканта;
Вот услышали его...
Из окна – Maria santa! – [2]
Чем-то о{{подст:ударение}}блили всего!..

Жаль мне нового мундира, -
Maledetto бельведер!.. [3]
И в волнах Гвадалквивира [4]
Стал купаться офицер...


1858 год


Примечания

  1. «Cara mia, mia cara!«Дорогая моя, моя дорогая!» (с итальянского) — здесь Аммосов несомненно дразнится над читательской любовью к партикулярной экзотике. Речь идёт об Испании, а серенаду офицер поёт — на итальянском, даром что — иностранец!
  2. «Maria santa!» — дословно «Святая Мария!» (опять с итальянского) — точнее было бы перевести: «о, пресвятая дева Мария!» — по существу, это святейшее выражение является эвфемизмом ругательства или проклятия (сакраменто!)
  3. «Maledetto бельведер!» — «Прокля{{подст:ударение}}тый бельведер» (опять с итальянского) — смешение двух языков (и написаний) даёт комический эффект иностранца, едва владеющего местным языком.
  4. «И в волнах Гвадалквивира» — собственно, только в предпоследней строке слегка подозрительным образом выясняется, что дело было в Гишпании.